更新時(shí)間:2023-01-23 08:00:43作者:佚名
太有面了!
2021年3月18-19日,中美在阿拉斯加進(jìn)行了為期兩天的高層戰(zhàn)略對(duì)話。
這次的對(duì)話引起了全網(wǎng)的關(guān)注,因?yàn)檎媸侨谈吣堋?/p>
除了兩位外交官,有個(gè)颯氣的中國(guó)女孩,也頻頻被推上熱搜,她就是外交部翻譯司的高級(jí)翻譯——張京。
因?yàn)闂钪魅蚊摳濉芭R場(chǎng)發(fā)揮”說了16分鐘,翻譯官也沒辦法提前準(zhǔn)備,只能靠速記來翻譯。
學(xué)過翻譯的都知道,在這種場(chǎng)合,翻譯難度不可謂不大。
但是張京非常出色地完成了任務(wù),引起網(wǎng)友們的交口稱贊:這才是真正的女神!
并迅速?zèng)_上熱搜,被網(wǎng)友稱為“中美最美翻譯官”。
最美翻譯官?gòu)埦┤W(wǎng)圈粉,可以說是預(yù)料之中。
什么樣的人真正立于不敗之地?真正把自己忘掉,忘掉輸贏,為夢(mèng)想和信念拼勁全力的人。
張京之所以成為張京,她背后的付出,不言而喻。
哪有什么天生出色,
其實(shí)都是百煉成鋼
2003年張京臨場(chǎng)翻譯高能時(shí)刻,張京從杭州外國(guó)語學(xué)校畢業(yè),保送中國(guó)外交學(xué)院英語專業(yè)。
要知道當(dāng)初她的分?jǐn)?shù)是可以上清華北大的,但是因?yàn)閺男∮小巴饨还佟?的夢(mèng)想,張京毅然決然地選擇了外交學(xué)院。
在“遍地是學(xué)霸”的外交學(xué)院里,張京依然拔得頭籌。
大學(xué)期間組隊(duì)拿到過第十屆“外研社杯”全國(guó)英語辯論賽冠軍、第十屆“21世紀(jì)杯”全國(guó)英語演講比賽亞軍。
2007年從外交學(xué)院畢業(yè)后,在外交部首次對(duì)外招收200多名各類翻譯的選拔里被錄取,開始了夢(mèng)想的第一步。
不過,進(jìn)入外交部只是冗長(zhǎng)翻譯訓(xùn)練和登臺(tái)展示業(yè)務(wù)能力的第一步。
除了嚴(yán)苛的翻譯訓(xùn)練,進(jìn)入外交部翻譯室的翻譯,最終錄取率不到4%,還要經(jīng)過6年的培訓(xùn),才能成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,得到出鏡機(jī)會(huì)。
張京曾在一個(gè)采訪中,分享了自己初入外交部的經(jīng)歷。
她說,通過了公務(wù)員考試、入部考試、軍訓(xùn)等考核后,翻譯室的新人開始了為期4個(gè)月的魔鬼培訓(xùn)。
每天8:00-9:00,16:00-17:00進(jìn)行聽力練習(xí),要求BBC的原版新聞聽一遍后翻譯出來。
上午有90分鐘的中到英口譯,下午會(huì)有觀摩新聞發(fā)布會(huì)等活動(dòng),下午5:00后,還會(huì)有“加餐”。
她和另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,每天晚上練到八九點(diǎn)鐘。魔鬼訓(xùn)練后,她開始接任務(wù),從簡(jiǎn)單到難。
2011年時(shí)第一次給胡主席做翻譯的時(shí)候非常緊張,是某國(guó)大使遞交國(guó)書的任務(wù),一共15分鐘的會(huì)見,結(jié)束后下樓梯的時(shí)候腿是抖的。
也正是這樣一場(chǎng)又一場(chǎng)“地獄般的磨礪”,才有如今淡定自如的最牛翻譯官?gòu)埦?/p>
每一次絢麗的綻放都是蓄勢(shì)已久,哪有什么天生的優(yōu)秀,背后都是不為人道的血跟汗。
這些了不起的女翻譯,
是中國(guó)最美的面孔
努力,是一種精神狀態(tài)。能努力到什么程度,也是一種天賦。
每個(gè)忽然決定“不再努力”的人,都要想明白一個(gè)問題:你想要的究竟是輕松的生活,還是輕輕松松的成功。
張京所有的努力,都是為了不辜負(fù)“中國(guó)外交部”這五個(gè)響亮的大字。
她沒有辜負(fù),她不僅給多年前那個(gè)年少的自己一個(gè)滿意的交代,也給千千萬萬的女孩子立了一個(gè)很好的榜樣——
努力真的會(huì)讓自己有光,女孩也可以很燦爛。
因?yàn)榕⒆幽茏龇g官,真的太不容易了。
一個(gè)女孩子,能在全世界面前為祖國(guó)翻譯,成為祖國(guó)的名片,這條道路太崎嶇,這個(gè)機(jī)會(huì)太難得。
大家還記得溫總理的“御用翻譯官”張璐嗎?
她是中國(guó)外交部首次啟用的女翻譯,可以說,是中國(guó)翻譯史的一個(gè)里程碑。
2006年至2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會(huì)上,均為男翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì)。
2010年3月14日,張璐的出現(xiàn),是首次起用女翻譯。
當(dāng)時(shí)的張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯古詩詞“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,受到觀眾和網(wǎng)民的熱捧。
清華大學(xué)外語系主任羅立勝曾評(píng)價(jià)“我覺得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)。”
“女翻譯”這個(gè)詞,也是最近幾年才漸漸火起來,再此之前,她們幾乎沒有這樣的機(jī)會(huì)。
不敢說這個(gè)社會(huì)上很多職位對(duì)女孩子的要求都會(huì)更“嚴(yán)格”一些,但女孩子因?yàn)閭€(gè)中原因,想在重要崗位上出人頭地,真的是太不容易了。
而中國(guó)最美四大外交翻譯官張京臨場(chǎng)翻譯高能時(shí)刻,都是落落大方又專業(yè)過硬的女孩子,不得不說,真是令人佩服又寬慰:
她們是真的了不起,國(guó)之利器,國(guó)之棟梁。
第一位就是最“冷艷”的翻譯官——張京:
第二位就是首席翻譯官——張璐:
第三位是“最冷女神”——錢歆藝:
第四位就是“清新女神”——姚夢(mèng)瑤:
臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,能做到她們這樣的高度,背后付出的辛苦難以想象,她們也是在背后付出了十二分的努力,才能在工作和生活中看起來毫不費(fèi)力。
她們隨行在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊,忙碌而神秘;她們說忠于祖國(guó)、忠于人民、站穩(wěn)立場(chǎng)是她們的依歸;她們說自己所從事的工作是“達(dá)其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有“遺憾”。
從這些女翻譯家的身上,我們看到了一個(gè)真相——知識(shí)讓女性更美,更有能量;女性可以通過知識(shí),為國(guó)增光。
少年中國(guó),與天不老
中國(guó)少年,與國(guó)無疆
最近,一段拍攝于2005年的“張京16年前參加英語演講比賽畫面”引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注。
在回答評(píng)委提問時(shí),她大氣笑言夢(mèng)想是想當(dāng)一名成功的外交官,她說她知道這對(duì)于一個(gè)女孩很難,但是她還是覺得自己可以。
這個(gè)視頻看得我有些感動(dòng):這不就是年輕時(shí)候的自己?jiǎn)幔徽俏覀兤诖暮⒆拥哪訂幔赫Z氣堅(jiān)定,目標(biāo)明確,眼里有光,腳下有路。
之前有錢學(xué)森,排除萬難,踏上歸國(guó)路,終于如愿為國(guó)獻(xiàn)出一切。
之后有張京,放棄“清北”,堅(jiān)持夢(mèng)想,蟄伏多年,終于守得云開見月明,真正做到了“為中華之崛起而讀書”。
魯迅寫過:“我們自古以來,就有埋頭苦干的人,有為民請(qǐng)命的人,有舍身求法的人……這就是中國(guó)的脊梁。”
保衛(wèi)祖國(guó)的戰(zhàn)士,為民請(qǐng)命的科學(xué)家,拯救蒼生的醫(yī)生,外交臺(tái)上的女翻譯,都是中國(guó)的脊梁。
為國(guó)效力是一種傳承,這是一種中國(guó)力量,中國(guó)精神,只因我們都是龍的傳人。
最后我想用《鋼鐵是怎樣練成的》一段話結(jié)尾:
人最寶貴的東西是生命,生命每個(gè)人只有一次。
人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)他回憶往事的時(shí)候,他不會(huì)因?yàn)樘摱饶耆A而悔恨,也不會(huì)因?yàn)槁德禑o為而羞愧,在臨死的時(shí)候,他能夠說:“我的整個(gè)生命和全部精力,都已經(jīng)獻(xiàn)給世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭(zhēng)。”
轉(zhuǎn)發(fā)分享,告誡孩子做一個(gè)自由又自律的人,做一個(gè)對(duì)社會(huì)對(duì)祖國(guó)有貢獻(xiàn)的人!