更新時(shí)間:2024-05-20 16:08:28作者:佚名
首先我們來說說我們中國人常說的“戴綠帽子”。 當(dāng)然我們不能按字面意思翻譯綠帽。 “cuckold”對應(yīng)的詞匯是:cuckold [?k?ko?ld]。
這個(gè)詞可以是動詞或名詞。 我們以一個(gè)從事娛樂行業(yè)的人為例:
宇凡是個(gè)戴綠帽子的人。 宇凡被戴綠帽子。 白百何給宇凡戴綠帽子。 宇凡被白百何戴綠帽子。

與“不忠”相關(guān)的各種英語單詞
說到“不忠”,英語中有相當(dāng)多的表達(dá)方式。 我們先來說一下關(guān)鍵字cheat。 它的本義是(在考試中)欺騙、作弊。 加介詞on才可以表示“對感情不忠”。 通過以下兩個(gè)例子你可以更好地理解兩者的區(qū)別:
1、你為什么要欺騙你的妻子?
2.你為什么背叛你的妻子?
所以大家在使用的時(shí)候一定要注意on的使用,否則稍有不慎就會造成天壤之別!
還有一個(gè)詞大家要記住——infidelity,意思是“不忠誠”,它的同義詞是disloyalty(源自形容詞忠誠——忠誠)。 infidelity翻譯過來就是“忠誠”,fidelity,“忠誠,忠誠,不變的心”。 我們常說的Hi-Fi音樂其實(shí)就是“高保真”,即對原聲沒有任何偏差、背叛的“無損音樂”。

英語中表達(dá)“作弊”的方式有很多種,但程度不同,名稱也不同。
初級階段
我們常用的詞是“affair”戴帽子的英文,指那些“短期的、浪漫的事情”。 當(dāng)說“與某人有外遇”時(shí),可以說與某人有外遇。
例如:約翰先生與他朋友的妻子有染。
但愛情并不具有“風(fēng)流韻事”的含義。 充其量只能說是“戀情”。 更常見的含義是它的隱喻意義:愛...

高級階段
與男性發(fā)生風(fēng)流韻事并獲得男性經(jīng)濟(jì)支持的人通常被稱為“情婦”。 這個(gè)詞在英語中常用來表示情婦; 那些對已婚婦女有情人的人是cicisbeo /,t??t??z' be???/。
例如:萊溫斯基受到媒體和公眾的轟炸。 她曾被貼上“壞女孩、蕩婦、情婦”的標(biāo)簽

情婦的英語表達(dá)有哪些?
“情婦”最常用的表達(dá)方式是情婦、女性朋友、其他女人和家庭破壞者。 當(dāng)然,考慮到所有情婦不一定都是女孩,男情婦也可以表現(xiàn)為其他男人或家庭破壞者。

讓我們看2個(gè)例子:
1. 所謂的四號情婦是他在維加斯遇到的另一位女士,當(dāng)時(shí)一位來自紐約的有抱負(fù)的模特登上了頭條新聞。
這是在報(bào)道高爾夫球手泰格·伍茲的性丑聞時(shí)的描述。 X號情婦用來形容伍茲的多次婚外情。
2. 天哪,我是個(gè)破壞家庭的人。
這是美劇《破碎姐妹》中的一個(gè)場景。 麥克斯和約翰尼的女朋友在路上相遇,麥克斯驚呼:“我是一個(gè)家庭破壞者。” 那就是“天哪英語作文,我居然是個(gè)小三”。

在書面表達(dá)中,“情婦”一般被稱為“第三者”。 英語中的“第三方”是另一個(gè)男人/女人。 注意,這個(gè)“第三方”并不是第三方。 它是一個(gè)合法的“第三方”。 第三者”。
例如:由于其他男人或女人干預(yù)別人的家庭,城市里的離婚率逐年上升。
既然說到了“第三者”,那么“原配妻子”用英語該如何表達(dá)呢?
一般來說,男人的第一任妻子或女人的第一任丈夫就足夠了。 “前妻”和“前夫”分別可以用前妻和前夫來表示。

與“fooling around”相關(guān)的英語
背叛
這個(gè)詞的意思是“背叛、欺騙”,其本質(zhì)是“情感的背叛”。 造句加深印象:
許多人認(rèn)為情感背叛比性方面的口是心非更糟糕。 很多人認(rèn)為“情感背叛”比“肉體背叛”更糟糕。

升技在一邊
On the side指的是主業(yè)之外的事情,即其他的事情,副業(yè)。 如果說身邊有女朋友戴帽子的英文,那就說明已經(jīng)結(jié)婚的人或者有女朋友的人在外面有了新歡。 上面這句話的意思是“婚外情”。
我在餐館里看到哈利和一個(gè)比他妻子年輕得多的女人在一起。 她一定是他的旁觀者。 我在餐館里看到哈利和一個(gè)比他妻子年輕得多的女人在一起。 她絕對是他的婚外情。

到處睡覺
我們都知道walk around就是到處走走,但是sleep around就是到處睡覺? 這句話指的是與很多人有染。
我聽說他在附近睡覺。 聽說他睡過很多人

兩次
“情婦”被稱為另一個(gè)女人/男人。 在英語中,在關(guān)系中不忠的人用“two-timer”來表示。 動詞“兩次”的意思是“分開雙腿,有兩條腿”。
我的一位朋友剛剛被她男朋友兩次。 我真的很對不起她。 我的一位朋友剛剛被她男朋友兩次。 我真的很對不起她。

七年之癢
相信很多人都認(rèn)為“七年之癢”這個(gè)詞來源于漢語。 事實(shí)上,“七年之癢”來自1955年瑪麗蓮·夢露主演的電影《七年之癢》。 電影的主題大概是:男主人公的妻兒出去度假,然后受到誘惑,和剛搬進(jìn)來的漂亮鄰居做出了舉動,好在男主人公最終抵制住了誘惑。
后來,七年之癢、“七年之癢”就成了“有婚外情傾向”的代名詞。
注意這句話的書寫方式。 七和年之間需要添加連字符“-”。 年份這里不需要加s。
越來越明顯的是,過去的七年之癢現(xiàn)在已經(jīng)更接近五年之癢了。 越來越明顯的是,過去的七年之癢現(xiàn)在已經(jīng)更接近五年之癢了。

部分標(biāo)題的翻譯
玩具男孩漂亮的臉
威利斯諾是基拉的玩具男孩? 雖然是和凱西在一起。 威利斯諾是基拉的玩具男孩? 我以為他還和凱西在一起。

美洲獅 摩洛伊斯蘭解放陣線
杰夫昨晚和酒吧里的紅發(fā)美洲獅一起回家了。 杰夫昨晚和酒吧里的紅發(fā)美洲獅一起回家了。

