更新時(shí)間:2024-06-26 14:52:15作者:佚名
然后新朋友趕緊擺手:“不不不我身無分文。”然后我就開始聽她抱怨在倫敦吃飯有多貴,打車有多貴,所以她不得不開車去上班......

但當(dāng)我得知她開的車是她父親送給她的成人禮禮物時(shí),我的反應(yīng)是:“什么鬼?你說你窮,但你開的其實(shí)是路虎?”
然后新朋友真誠(chéng)地回答:“是的受傷的英文,我很窮,但我的家人沒有窮。”
所以你懂了嗎?不要只聽一半的話,不要以貌取人。“我破產(chǎn)了”是什么意思?它真的不是“我受傷了”,但它比“我受傷了”更悲哀。
我破產(chǎn)了
“Broke”作為形容詞可以理解為“沒有錢”,也就是“沒有錢”或者“破產(chǎn)”的意思,一些公司或商家說“go broke”的意思就是瀕臨破產(chǎn)。
“flat”一詞常常與“broke”一起使用,形成短語(yǔ)“flat broke”,可以理解為:身無分文。
例子:
一位發(fā)言人表示,信貸緊縮已使該公司“破產(chǎn)”。

一位發(fā)言人表示,信貸緊縮已使該公司“陷入困境”。

還有一句常見的俚語(yǔ)叫“go for broke”,可以理解為:孤注一擲,全力以赴。
例子:
這是關(guān)于是否要孤注一擲還是要妥協(xié)的尖銳分歧。
在是否冒險(xiǎn)一試還是保守妥協(xié)的問題上,存在著尖銳分歧。
除了“go for broke”以外,還有一個(gè)常用詞也表示“全力以赴”,那就是“all in”。在撲克游戲中受傷的英文,“all in”表示投入全部籌碼,也可以用來表達(dá)做某件事的決心和毅力。
英語(yǔ)含義:以一種表現(xiàn)出很大的決心和愿意承擔(dān)很大風(fēng)險(xiǎn)來實(shí)現(xiàn)某事的方式。
![]()
例子:
默克利沒有選擇更安全的道路,保住他的日常工作,而是全力以赴,辭去了他的行政職務(wù)。
默克利沒有選擇更安全的道路,繼續(xù)他的日常工作,而是大膽辭去了行政職務(wù)。
綁住
除了“我很窮”以外,還可以用其他表達(dá)方式來表達(dá)“我很窮”,比如,如果你沒有足夠的錢,你可以用“strapped”來表達(dá)“沒有足夠的錢”。
例子:
我很想和你一起去夏威夷,但我手頭有點(diǎn)拮據(jù)。
我很想和你一起去夏威夷,但是我現(xiàn)在手頭有點(diǎn)拮據(jù)。
![]()
當(dāng)你說“strapped for something”時(shí),它的意思是“缺少某物”,缺乏某物。
例如:
繁忙的高管們時(shí)間緊迫。
繁忙的高管們時(shí)間緊迫。

如果你非常缺錢,一點(diǎn)錢都沒有,也可以用“skint”來表達(dá)。這是一句英國(guó)俚語(yǔ),意思是“沒有錢”。意思是你目前沒有錢。
例子:
我常常發(fā)現(xiàn)到月底我就入不敷出。

我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己月底就身無分文了(靠薪水度日)。
除了“窮困潦倒”之外,“pennyless”還有“沒有錢”的意思。
例子:
她愛上了一位身無分文的藝術(shù)家。
她愛上了一位身無分文的藝術(shù)家。
貧困
我們可以用“貧困”來形容人或地方。例如,我們可以說十八洞村曾經(jīng)是“一個(gè)貧困村”。
例如:

大量農(nóng)民從貧困農(nóng)村涌入城市尋找工作,就業(yè)機(jī)會(huì)很少。
大量農(nóng)民從貧困農(nóng)村涌入城市尋找工作,就業(yè)機(jī)會(huì)很少。

“貧困”的另一個(gè)同義詞是“一貧如洗”,指的是沒有錢、沒有食物或任何其他可以維持生存的東西的情況。
例子:
許多人在災(zāi)難中失去了一切,陷入貧困。
許多人因?yàn)?zāi)難失去了一切,變得身無分文。
不過這位新朋友也明確表示,自己并不想用父母的錢,而是打算自己創(chuàng)業(yè),雖然家人多次提出要幫忙,但她堅(jiān)決拒絕了。
可能這就是富二代的煩惱吧,我也想有這樣的煩惱。
最后,照例還剩一個(gè)問題:“Load”是“裝載”的意思,那么“I'm loaded.”又是什么意思呢?