内射白浆一区二区在线观看_顶级欧美做受XXX000大乳_野狼AV午夜福利在线_国产精品亚洲一区二区无码_亚洲久热无码中文字幕人妖_国产免费人成视频在线观看_成人精品视频一区二区_自拍偷自拍亚洲精品10P_日日天日日夜日日摸_成人无码www免费视频苹果版

歡迎您訪問(wèn)深度剖析文化因素差異對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策!

深度剖析文化因素差異對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策

更新時(shí)間:2024-08-15 15:41:23作者:佚名

關(guān)鍵詞:文化因素 英漢翻譯的影響

中國(guó)英文英語(yǔ)_否則英語(yǔ)的英文_英文英語(yǔ)怎么寫

1. 簡(jiǎn)介

著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《語(yǔ)言、文化與翻譯》中指出:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)意義的影響是如此普遍,以至于如果不考慮語(yǔ)言文化背景就無(wú)法正確理解它。”

奈達(dá)認(rèn)為,筆譯和口譯中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤往往不是由于表達(dá)不當(dāng)而引起的,而是由于文化的誤解而引起的。可見(jiàn),英漢文化差異必定會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。

文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。每個(gè)民族都有自己的文化,都是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的。由于中西方思維方式、自然環(huán)境、宗教歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,文化不可避免地存在很大差異。

否則英語(yǔ)的英文_中國(guó)英文英語(yǔ)_英文英語(yǔ)怎么寫

當(dāng)今世界,科技進(jìn)步日新月異,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮風(fēng)起云涌,信息傳播速度極快,人員往來(lái)愈加頻繁,跨文化交流愈加廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。

傳統(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)較注重語(yǔ)言分析、文本比較,而對(duì)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所涉及的文化現(xiàn)象重視不夠。鑒于此,本文嘗試從文化翻譯學(xué)的視角探討英漢兩種不同文化背景對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響,并探究相應(yīng)的翻譯策略。

否則英語(yǔ)的英文_英文英語(yǔ)怎么寫_中國(guó)英文英語(yǔ)

2.思維差異對(duì)翻譯的影響

翻譯過(guò)程既是一種語(yǔ)言活動(dòng),又是一種思維過(guò)程。人類的思維不僅具有共性,也必然具有個(gè)性,即民族性。在不同的民族中,雖然思維的內(nèi)容大致相同,但由于思維的民族個(gè)性,語(yǔ)言表達(dá)存在著明顯的差異。例如,英漢兩個(gè)民族對(duì)色彩的使用概念就有所不同。漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中是“black tea”,我們漢族人稱之為紅茶,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為沖泡后的茶水顏色是紅色的,而英語(yǔ)國(guó)家則認(rèn)為是用紅茶葉子沖泡的,所以稱之為black tea。

比如,在時(shí)間順序的概念上,英美兩國(guó)的思維方式與中國(guó)人完全不同。英語(yǔ)中back指的是過(guò)去時(shí)間,forward指的是將來(lái)時(shí)間。而中國(guó)人的思維方式則相反,他們用before來(lái)指過(guò)去時(shí)間,用after來(lái)指將來(lái)時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《幽州登樓歌》中寫道:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)后人。思天下浩瀚,獨(dú)酌流淚。”詩(shī)中before指的是過(guò)去時(shí)間,after指的是將來(lái)時(shí)間。也就是說(shuō),中國(guó)人辨別時(shí)間是看過(guò)去,而英美兩國(guó)辨別時(shí)間是看將來(lái)時(shí)間。簡(jiǎn)單地說(shuō),英語(yǔ)中的back和forward相當(dāng)于漢語(yǔ)中的before和after。英中兩國(guó)人對(duì)時(shí)間坐標(biāo)的不同思維方式,一不小心就會(huì)造成誤譯。

中國(guó)英文英語(yǔ)_英文英語(yǔ)怎么寫_否則英語(yǔ)的英文

例如:假設(shè)條件從句中的動(dòng)詞被后移,過(guò)去式用于現(xiàn)在和將來(lái)時(shí)態(tài),過(guò)去完成式用于過(guò)去時(shí)間。(英語(yǔ)語(yǔ)法百科全書(shū))

原文翻譯:假設(shè)條件從句中的動(dòng)詞后移,用過(guò)去時(shí)形式指現(xiàn)在和將來(lái)的時(shí)間,用過(guò)去完成時(shí)形式指過(guò)去發(fā)生的時(shí)間。原句之所以后移,是因?yàn)樽g者忽略了英美人在時(shí)間順序表達(dá)上與中文的差異,一味直譯,難免導(dǎo)致誤譯。正確的翻譯應(yīng)為:假設(shè)條件從句中的動(dòng)詞前移,用過(guò)去時(shí)形式指現(xiàn)在和將來(lái)的時(shí)間否則英語(yǔ)的英文,用過(guò)去完成時(shí)形式指過(guò)去發(fā)生的時(shí)間。

在日常生活中常見(jiàn)的“四方”地理方向的表達(dá)上,思維模式也有明顯差異。例如,在表達(dá)“四方”的順序時(shí),中國(guó)人習(xí)慣先說(shuō)橫方向,后說(shuō)豎方向,即先說(shuō)“東西”,后說(shuō)“南北”;在兩個(gè)豎方向時(shí),中國(guó)人習(xí)慣先說(shuō)“南”,后說(shuō)“北”,如“由北向南”;而英美人則相反,習(xí)慣是“北南東西”。按照同樣的思維習(xí)慣,“八方”中的另外四個(gè)方向,漢語(yǔ)中的“東北”、“東南”、“西北”、“西南”,用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)應(yīng)分別表達(dá)為東北、東南、西北、西南,這才符合英美人的表達(dá)習(xí)慣。

中國(guó)英文英語(yǔ)_英文英語(yǔ)怎么寫_否則英語(yǔ)的英文

3.宗教信仰和歷史典故對(duì)翻譯的影響

很多西方基督徒相信“上帝”能創(chuàng)造萬(wàn)物,但在大多數(shù)中國(guó)人的心目中,“盤古”是分開(kāi)天地、掌管世間萬(wàn)物的神。“盤古”是中國(guó)文化特有的名字,英文中找不到,因?yàn)樗侵袊?guó)傳說(shuō)中的人物。“上帝”和“天”代表著不同的東西,尤其是“上帝”這個(gè)概念在西方文化中充滿著基督教色彩。雖然我們可以把英文的“My God”譯成“上帝”,把法語(yǔ)的“Dieusoitloué”譯成“感謝上帝”,但把中文的“天”譯成“上帝”或“Dieu”就很不合適了。特別是在翻譯歷史著作時(shí),更不能隨便翻譯,因?yàn)楣糯袊?guó)并不了解“上帝”這個(gè)概念。否則,西方人會(huì)誤以為中國(guó)人很早就認(rèn)識(shí)基督教了。另一方面,中國(guó)文化中還有佛教喇嘛和神話中的“龍王”,這些都不屬于西方文化。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”這個(gè)詞,但英漢兩國(guó)人民對(duì)“龍”的概念卻大相徑庭。漢語(yǔ)中的“龍”是中華民族的象征,代表著雄偉的民族精神;而英語(yǔ)中的“龍”是“長(zhǎng)尾、全身鱗片、口中噴火、長(zhǎng)有翅膀的巨型蜥蜴”。在《圣經(jīng)》中,龍總是代表著邪惡和恐怖。

英文英語(yǔ)怎么寫_否則英語(yǔ)的英文_中國(guó)英文英語(yǔ)

例如:有時(shí)一個(gè)人表面上和藹可親,私下里卻像一條噴火的龍。有時(shí)一個(gè)人在公眾場(chǎng)合表現(xiàn)得和藹可親、溫文爾雅,私下里卻像一個(gè)猙獰惡靈。在這個(gè)例子中,如果直譯為“一條噴煙吐火的龍”,中國(guó)讀者可能因受民族傳統(tǒng)文化的影響而不能準(zhǔn)確理解其含義。在這里,將“龍”的形式改為“猙獰惡靈”,簡(jiǎn)潔明了。

舉個(gè)例子:他一向習(xí)慣于讓農(nóng)民上當(dāng),這一次他玩了個(gè)“誘敵入甕”的把戲。(茅盾《子夜》第八回)他多年來(lái)給農(nóng)民設(shè)下陷阱已經(jīng)習(xí)以為常,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己也走進(jìn)了陷阱時(shí),不禁大吃一驚。 “誘敵入甕”出自《資治通鑒.唐記》“武則天命來(lái)俊臣審問(wèn)周興,周興還不知道。來(lái)俊臣假裝問(wèn)周興“犯人若不肯招供怎么辦?”周興說(shuō):取一個(gè)大甕,用炭火燒熱,把犯人放進(jìn)去,他有什么不肯招供呢?”來(lái)俊臣叫人拿來(lái)一個(gè)大甕,四面添上火,對(duì)周興說(shuō):“我奉命審問(wèn)你,兄弟,請(qǐng)你走進(jìn)甕里去吧!”周興嚇得叩頭認(rèn)罪。現(xiàn)在就是指用懲罰一個(gè)人來(lái)懲罰別人的方法來(lái)懲罰他。

在翻譯這類背景比較復(fù)雜的典故時(shí),一般為了使譯文簡(jiǎn)潔,通常采用意譯法,改變?cè)牡男蜗螅媚康恼Z(yǔ)讀者熟悉的、具有對(duì)應(yīng)意義的比喻性短語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的語(yǔ)義。譯句中的“走進(jìn)陷阱”和“請(qǐng)進(jìn)甕”的語(yǔ)義相同。在譯文中,這種翻譯方法的例子很多。當(dāng)然,為了便于不同民族文化的交流,也可以采用注釋、解釋的方法。兩種翻譯方法各有優(yōu)缺點(diǎn),譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理。

中國(guó)英文英語(yǔ)_否則英語(yǔ)的英文_英文英語(yǔ)怎么寫

4. 地方政治和社會(huì)生活對(duì)翻譯的影響

社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言、文化和社會(huì)密不可分,不同國(guó)家由于所處環(huán)境、生活經(jīng)歷、宗教文化等不同,形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征,這也使得語(yǔ)言帶有濃郁的民族色彩。

中國(guó)英文英語(yǔ)_英文英語(yǔ)怎么寫_否則英語(yǔ)的英文

請(qǐng)考慮以下例子:如果讓我來(lái)決定是應(yīng)該有一個(gè)沒(méi)有報(bào)紙的政府還是沒(méi)有政府的報(bào)紙,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。(托馬斯·杰斐遜,《大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè))

杰斐遜是美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)民主革命家,這句話體現(xiàn)了他的反封建民主思想。在他看來(lái),報(bào)紙就是言論自由的同義詞。因此,在翻譯這句話中的報(bào)紙時(shí),不應(yīng)拘泥于“報(bào)紙”一詞表面意義的對(duì)等或?qū)?yīng),而應(yīng)結(jié)合相關(guān)歷史常識(shí)、作者的政治立場(chǎng)和文本上下文,著重翻譯其文化內(nèi)涵。否則,如果有些教學(xué)參考書(shū)將其譯為“……我們要一個(gè)沒(méi)有報(bào)紙的政府,還是要有沒(méi)有政府的報(bào)紙……”,大多數(shù)中國(guó)讀者會(huì)感到困惑:報(bào)紙不是政府出版的嗎?在美國(guó),報(bào)紙和政府怎么會(huì)是對(duì)立的呢?更重要的是,作為譯者,譯者沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出杰斐遜政治主張的核心內(nèi)容。這句話應(yīng)譯為:“我們要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是要沒(méi)有政府管理的言論自由?”如果讓我來(lái)決定,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)得尤為明顯。日常生活中,無(wú)論是在鄉(xiāng)村還是在城市,英國(guó)人見(jiàn)面時(shí)都喜歡談?wù)撎鞖猓f(shuō)“天氣不錯(cuò),不是嗎?”之類的話,這與當(dāng)?shù)氐臍夂蛴忻芮械年P(guān)系。例如,倫敦是一個(gè)一天之內(nèi)天氣變化頻繁的城市。后來(lái),它逐漸演變成英美人習(xí)慣性的問(wèn)候語(yǔ)。他們并不真正關(guān)心天氣網(wǎng)校頭條,通常翻譯成中文就是“你好!”。同樣,在我國(guó),長(zhǎng)期以來(lái)一直有“民以食為天”的大話題否則英語(yǔ)的英文,所以吃飯的問(wèn)題也成為人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見(jiàn)面時(shí),喜歡說(shuō)“你吃了嗎?”大多數(shù)情況下,說(shuō)話者并不真正關(guān)心對(duì)方是否吃了,而只是打個(gè)招呼而已。

英文英語(yǔ)怎么寫_中國(guó)英文英語(yǔ)_否則英語(yǔ)的英文

五、結(jié)論

從以上翻譯實(shí)例的分析中我們不難發(fā)現(xiàn),要做好翻譯工作必須要考慮文化因素,而且從某種程度上來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力更為重要。

否則英語(yǔ)的英文_英文英語(yǔ)怎么寫_中國(guó)英文英語(yǔ)

近十幾年來(lái),中西方文化不斷遭遇、碰撞,也發(fā)生了一些文化融合。

例如,英文中的Internet、E-mail、Vitamin等詞匯,都是中國(guó)人能夠接受的,但總體來(lái)說(shuō),中西方文化之間還是存在著相當(dāng)大的差距,因此,在翻譯工作中,仍有許多文化因素是不能忽視的。

例如“湯圓”是我們民族的傳統(tǒng)食品,但西方人沒(méi)有這種食物,而且在英文中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的名稱。在漢英詞典中,“湯圓”被譯為“糯米餃子”,這依然不準(zhǔn)確,因?yàn)椤芭疵罪溩印逼鋵?shí)是另一回事。

更重要的是,“湯圓”其實(shí)象征著一種民俗文化:對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),能聚在一起吃湯圓代表著家人團(tuán)聚,因此在翻譯湯圓的時(shí)候,不妨將其譯為“tangyuan”。

總之,作為跨語(yǔ)交際的翻譯者,我們決不能忽視詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異,而應(yīng)注意對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)中所蘊(yùn)含的各種文化因素進(jìn)行認(rèn)真的對(duì)比,以達(dá)到原語(yǔ)和目的語(yǔ)接受者之間的相同反應(yīng)和共鳴。熟悉英漢詞語(yǔ)文化因素的差異是保證翻譯成功的關(guān)鍵。

中聯(lián)翻譯就在您身邊,最近的翻譯公司,最貼心的專業(yè)服務(wù)翻譯公司,全球領(lǐng)先的翻譯及技術(shù)解決方案提供商,北京翻譯公司、上海翻譯公司的頂級(jí)品牌。無(wú)論您在本地,廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,還是海外,中聯(lián)翻譯的英語(yǔ)翻譯等專業(yè)服務(wù)都將為您的事業(yè)加速!

為您推薦

湖南大學(xué) 2017 年我心目中最敬愛(ài)的老師評(píng)選結(jié)果揭曉,吳志明等 10 位老師獲此殊榮

湖南大學(xué)2017年“我心目中最敬愛(ài)的老師”名單長(zhǎng)期擔(dān)任數(shù)學(xué)建模指導(dǎo)老師,自2015年全面負(fù)責(zé)本科生數(shù)學(xué)建模的組織工作,三年來(lái)成績(jī)斐然,獲省獎(jiǎng)及國(guó)家獎(jiǎng)的隊(duì)伍逐年穩(wěn)步提升。

2024-08-15 15:45

深度剖析文化因素差異對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策

從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現(xiàn):要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說(shuō)達(dá)到文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。

2024-08-15 15:39

深度剖析文化因素差異對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策

從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現(xiàn):要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說(shuō)達(dá)到文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。

2024-08-15 15:37

天津各階段上學(xué)報(bào)名指南,一文了解報(bào)名流程與注意事項(xiàng)

天津入學(xué)最新規(guī)定2022年:從小學(xué)到高中畢業(yè)的升學(xué)流程全解,距離2022年度的入學(xué)報(bào)名越來(lái)越近,那么在天津各階段上學(xué)該如何報(bào)名呢??報(bào)名參加2022年高考的,須具有天津市高中階段學(xué)校高三年級(jí)1年學(xué)籍并實(shí)際就讀;?報(bào)名參加2024年及以后高考的,須具有天津市高中階段學(xué)校3年學(xué)籍并實(shí)際就讀。

2024-08-15 15:36

注冊(cè)電氣工程師考試經(jīng)驗(yàn)分享:為何要考及備考感悟

首先,第一個(gè)問(wèn)題是:為什么要考注冊(cè)電氣工程師?在學(xué)習(xí)一建的過(guò)程中,偶爾從網(wǎng)上了解到注冊(cè)電氣工程師由原052336370~注冊(cè)電氣工程師的報(bào)名條件可以百度,這里就不復(fù)述了。要和上述本專業(yè),相近專業(yè)的名字一樣,不然只能算是其他工科類。外面單位報(bào)名的話,最好是找設(shè)計(jì)院蓋章報(bào)名。

2024-08-15 15:26

注冊(cè)電氣工程師考試經(jīng)驗(yàn)分享:為何要考及備考感悟

首先,第一個(gè)問(wèn)題是:為什么要考注冊(cè)電氣工程師?在學(xué)習(xí)一建的過(guò)程中,偶爾從網(wǎng)上了解到注冊(cè)電氣工程師由原052336370~注冊(cè)電氣工程師的報(bào)名條件可以百度,這里就不復(fù)述了。要和上述本專業(yè),相近專業(yè)的名字一樣,不然只能算是其他工科類。外面單位報(bào)名的話,最好是找設(shè)計(jì)院蓋章報(bào)名。

2024-08-15 15:24

加載中...