更新時(shí)間:2024-12-11 15:39:48作者:佚名
20世紀(jì)90年代籃球熱潮期間,粵語(yǔ)版NBA風(fēng)靡一時(shí)。就連大陸一些報(bào)紙的籃球新聞也抄襲了香港、臺(tái)灣的翻譯。粵語(yǔ)解說(shuō)不僅親民金塊的英文,而且充滿獨(dú)特魅力。如今貝語(yǔ)網(wǎng)校,廣東體育已經(jīng)逐漸不再同步播出NBA節(jié)目。相信很多球迷都非常懷念廣州體育的那幾個(gè)博佬!不管怎樣,我們先來(lái)嘗嘗開(kāi)胃菜吧(NBA球員/球隊(duì)名字,從流行的、簡(jiǎn)單的開(kāi)始),力波、格林、易容、當(dāng)曦、吉米比納、夏登、邁克爾·喬丹、云偉利、庫(kù)里和勒邦·詹姆斯。懂粵語(yǔ)的廣東球迷不妨在評(píng)論區(qū)留言說(shuō)出答案,讓非粵語(yǔ)地區(qū)的NBA球迷也能感受到粵語(yǔ)音譯的水平。

除了球員名字之外,那些經(jīng)典的粵語(yǔ)隊(duì)名也很有趣。例如,力波、步行者、塘鵝、先鋒、鷹、皇帝、凱爾特人、大灰狼、巴克、快艇、金塊、迅猛龍、巫師。這些球隊(duì)的譯名不僅形象生動(dòng),而且充滿地方特色,讓人一聽(tīng)就覺(jué)得霸氣。除了球隊(duì)名稱之外,我們來(lái)看看一些歷史上的NBA球員是如何翻譯的。讓我們看看你們中有多少人互相認(rèn)識(shí)?努維斯基、拜仁、伊古達(dá)納、侯霍、納舒、麥基迪、奧拉祖云、沉舍法、漢密爾頓。

不得不說(shuō),這些粵語(yǔ)翻譯不僅表達(dá)力強(qiáng),而且往往更接近原文發(fā)音。因?yàn)榛浾Z(yǔ)聲調(diào)豐富,所以可以逐字翻譯很多英文名字,但用普通話做到這一點(diǎn)相對(duì)困難,而且普通話的翻譯顯得有些生硬。比如Jordan如果翻譯成“喬丹”,發(fā)音就完全不一樣了。粵語(yǔ)譯為“喬丹”更為貼切,獨(dú)行俠的歐文則譯為“歐文”。很明顯,粵語(yǔ)“艾榮”更接近原音。歐文在足球界的英文名字是Owen。另外,粵語(yǔ)譯為“庫(kù)里”的庫(kù)里,是不是更有趣呢?接下來(lái)是一波難度更大的升級(jí)版本。路飛、納芬、沃爾、阿比迪、尼納特、邁克爾、高巴爾、席爾瓦、鮑賓、梅莉、西伍德、祖基吉、艾杜格普、K.湯普森、麥高倫、赫爾墨斯、馬建寧、杰克遜·達(dá)頓、迪羅贊、查理·博頓、雅戈?duì)枴?/p>

不知道這里有多少?gòu)V東球迷覺(jué)得粵語(yǔ)解說(shuō)比央視解說(shuō)好多了。 NBA的粵語(yǔ)翻譯不僅充滿了本土特色金塊的英文,而且往往更接近原美式發(fā)音。雖然時(shí)代變了,那些經(jīng)典的粵語(yǔ)翻譯依然在很多粉絲心中占據(jù)著重要的位置。無(wú)論你喜歡哪種翻譯方式,這些名字背后的故事和情感都是最珍貴的籃球記憶。

2024-12-11 17:07
2024-12-11 11:21