更新時(shí)間:2025-05-16 16:56:02作者:佚名
翻譯批評(píng)啟示下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文
翻譯批評(píng)作為翻譯學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵支撐,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中扮演著至關(guān)重要的角色。它有助于學(xué)生辨識(shí)原文與譯文的文體差異,促使學(xué)生深入思考翻譯的本質(zhì)、需求和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從而顯著提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng) 翻譯教學(xué) 支柱 翻譯能力
翻譯理論中,翻譯批評(píng)占據(jù)著核心地位,它既是實(shí)踐的準(zhǔn)則,也是研究的重點(diǎn)。眾多翻譯學(xué)者們提出了各式各樣的翻譯批評(píng)準(zhǔn)則。隨著科技的飛速進(jìn)步,翻譯學(xué)不斷吸收其他學(xué)科的新鮮元素,翻譯界對(duì)翻譯批評(píng)的探討依然充滿熱情。盡管翻譯批評(píng)的歷史悠久,但作為一門學(xué)科的理論構(gòu)建,其探討仍處于初級(jí)階段。如何以翻譯批評(píng)來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué)成為教學(xué)改革的新亮點(diǎn)。
一 翻譯批評(píng)與翻譯教學(xué)之關(guān)系
《中國(guó)翻譯詞典》對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行了如下闡述:首先批評(píng)的英文,從廣義的角度來(lái)看,翻譯批評(píng)是指依據(jù)既定的準(zhǔn)則,對(duì)翻譯活動(dòng)及其成果的質(zhì)量和價(jià)值進(jìn)行全方位的評(píng)估;其次,這些準(zhǔn)則會(huì)隨著社會(huì)環(huán)境的不同而有所變化;再者,評(píng)價(jià)的最終目的是為了確保譯作盡可能貼近原作,同時(shí)具備積極的社會(huì)意義。此外,翻譯批評(píng)不僅對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,還扮演著連接各方的角色。翻譯學(xué)在演進(jìn)過(guò)程中,其根基穩(wěn)固,主要由三大要素構(gòu)成,即翻譯理論、翻譯評(píng)論和翻譯操作。翻譯評(píng)論扮演著連接翻譯理論與翻譯操作的關(guān)鍵角色,它既是橋梁,又是紐帶,是翻譯理論與操作不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯批評(píng)能夠通過(guò)翻譯實(shí)踐的演變,對(duì)翻譯理論進(jìn)行補(bǔ)充和修正,使其不斷得到完善;同時(shí),翻譯實(shí)踐在理論構(gòu)建過(guò)程中,需要翻譯批評(píng)作為一座橋梁。翻譯學(xué)的三大支柱共同構(gòu)成了一個(gè)良性的循環(huán)體系,這一體系促進(jìn)了系統(tǒng)內(nèi)各元素的融合,進(jìn)而推動(dòng)了翻譯學(xué)的進(jìn)步。正如紐馬克所言:“翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與實(shí)踐的紐帶”。除此之外,我們還需從多個(gè)層面探討翻譯評(píng)價(jià),既可從宏觀層面,也可從微觀層面來(lái)深入探討其內(nèi)在特質(zhì)。翻譯評(píng)價(jià)的內(nèi)容不僅應(yīng)涵蓋個(gè)人翻譯理念等宏觀層面的要素批評(píng)的英文,還應(yīng)包括翻譯鑒賞與評(píng)價(jià)等傳統(tǒng)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。因此,溫秀穎博士對(duì)翻譯評(píng)價(jià)的定義相當(dāng)準(zhǔn)確,他提出,翻譯批評(píng)是以翻譯批評(píng)的理論為根基,對(duì)眾多翻譯成果、翻譯現(xiàn)象以及翻譯思潮進(jìn)行評(píng)論的一種認(rèn)知過(guò)程。這既是一種翻譯接受的過(guò)程,也是一種翻譯研究的活動(dòng),它位于翻譯活動(dòng)的較高層次,并擁有其獨(dú)立的地位;它不僅具備自我約束的特點(diǎn),還兼具外部約束的特性。觀察之下,我們發(fā)現(xiàn)翻譯批評(píng)所肩負(fù)的職責(zé),不僅僅是針對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)論與評(píng)估的常規(guī)任務(wù),更在于從宏觀的角度去洞察翻譯領(lǐng)域的思想潮流。
許鈞提出,翻譯批評(píng)實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯這一活動(dòng)的深入理性思考與全面評(píng)價(jià),它涵蓋了對(duì)于翻譯的內(nèi)在屬性、實(shí)施步驟、運(yùn)用技巧、方法手段、功能作用以及所帶來(lái)的影響的綜合分析。翻譯批評(píng)的宗旨,不僅限于對(duì)個(gè)別譯作或翻譯方法進(jìn)行是非的評(píng)判,更在于深入反思和審視翻譯活動(dòng)的實(shí)施過(guò)程與方式,以此拓寬翻譯的實(shí)踐空間,推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,彰顯翻譯活動(dòng)所蘊(yùn)含的多重價(jià)值,確保翻譯活動(dòng)發(fā)揮其應(yīng)有的功能和作用。將翻譯批評(píng)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,以獨(dú)特的方法傳授翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而非將二者割裂。翻譯理論需以翻譯批評(píng)為基石,方能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;同時(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐的批評(píng)亦能豐富和修正翻譯理論。比如,教師先讓學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行翻譯,隨后展示參考譯文,引導(dǎo)學(xué)生將自譯與參考譯文及原文進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而探討譯文間的差異。學(xué)生間的交流與教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,不僅提升了他們對(duì)原文的掌握程度以及翻譯作品的質(zhì)量,而且促進(jìn)了他們翻譯評(píng)價(jià)能力的增強(qiáng)。這種教學(xué)方法生動(dòng)地呈現(xiàn)了翻譯批評(píng)、理論與實(shí)踐三者之間的相互關(guān)系。翻譯教學(xué)旨在將翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)進(jìn)行傳授,旨在培養(yǎng)學(xué)生形成正確的翻譯觀念,養(yǎng)成優(yōu)秀的翻譯習(xí)慣,并使學(xué)生精通翻譯技巧。此外,學(xué)生還需熟悉各類翻譯理論和翻譯批評(píng)理論。通過(guò)這些學(xué)習(xí),學(xué)生將具備扎實(shí)的翻譯素養(yǎng)和翻譯技能,從而成為翻譯領(lǐng)域的潛在人才。翻譯教學(xué)如今正逐步演變成一門與語(yǔ)言學(xué)有所區(qū)別的獨(dú)立學(xué)科,故而,翻譯教學(xué)有必要確立自身的學(xué)科理念,并致力于探尋最為有效的教學(xué)策略與模式。在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,融入翻譯批評(píng)的元素,能夠發(fā)揮至關(guān)重要的作用。通過(guò)提升學(xué)生翻譯批判性思維,并將所掌握的翻譯批判理論應(yīng)用于實(shí)際操作中,我們能夠增強(qiáng)他們的審美鑒賞力和文本評(píng)價(jià)技巧,進(jìn)而使學(xué)生能夠?qū)Ψg文本進(jìn)行公正的評(píng)價(jià)。引入翻譯批判方法,不僅為翻譯實(shí)踐提供了評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),還豐富了譯文在理論和實(shí)踐層面的質(zhì)量評(píng)估,從而促進(jìn)譯者和讀者之間的有效溝通,最大限度地展現(xiàn)譯作的價(jià)值。
二 翻譯批評(píng)在翻譯教學(xué)中的啟示
翻譯批評(píng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域扮演著實(shí)踐性的角色。它不僅能幫助識(shí)別文本中的問(wèn)題,還能促進(jìn)反思與提升。具體來(lái)說(shuō),它有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的正確認(rèn)識(shí),通過(guò)運(yùn)用翻譯批評(píng)的核心理念和方法,結(jié)合翻譯的目標(biāo),對(duì)譯文中存在的問(wèn)題進(jìn)行深入分析、識(shí)別和評(píng)價(jià)。反思與提升是學(xué)生在課堂內(nèi)外翻譯教學(xué)活動(dòng)中,通過(guò)批判性實(shí)踐,增強(qiáng)對(duì)譯文辨識(shí)的敏感度、提升文本鑒賞技巧,以及洞察事物表象背后的本質(zhì)的反思能力。
原著的創(chuàng)作者代表了價(jià)值的核心、是智慧的精華,原著所蘊(yùn)含的核心思想和精神映射了那個(gè)時(shí)代的風(fēng)貌及作者的意圖。翻譯原著正文時(shí),我們必須領(lǐng)會(huì)原著中蘊(yùn)含的多重含義,要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),我們必須掌握原著的背景知識(shí),在教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成先了解作品背景的良好習(xí)慣。眾多學(xué)子在著手翻譯時(shí),往往忽視了對(duì)原文作者身份的關(guān)注,對(duì)文章來(lái)源一無(wú)所知,也不去思考作品是如何構(gòu)建的。他們拿到文章后便急于著手翻譯,依賴字典和語(yǔ)法書籍等工具來(lái)完成翻譯任務(wù)。然而,這種做法并不可取。若想確保翻譯的品質(zhì),就必須深入理解翻譯的實(shí)質(zhì),全面掌握整篇文章的脈絡(luò),如此方能在翻譯過(guò)程中得心應(yīng)手。在教授翻譯課程的過(guò)程中,教師要求學(xué)生做到以下幾點(diǎn):首先,學(xué)生必須牢記翻譯的宗旨,即滿足大眾的需求;其次,在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生需意識(shí)到自身的角色定位;再者,在動(dòng)筆之前,學(xué)生需清晰界定自己的翻譯目標(biāo)、目標(biāo)讀者群體以及譯文完成后可能的應(yīng)用場(chǎng)景。在翻譯作業(yè)中,學(xué)生必須根據(jù)不同文本的特點(diǎn),挑選恰當(dāng)?shù)姆g方法和語(yǔ)言表達(dá)方式,這樣才能確保原文的精髓得到充分展現(xiàn)。再者,教師還需著力提高學(xué)生的審美能力。在翻譯實(shí)踐中,每位學(xué)生都持有獨(dú)特的審美偏好和興趣點(diǎn)。若想成為杰出的翻譯工作者,就必須增強(qiáng)個(gè)人的審美鑒賞力,尤其是對(duì)文學(xué)作品的美學(xué)鑒賞。學(xué)生應(yīng)廣泛涉獵經(jīng)典文學(xué)作品及其譯作,通過(guò)不斷閱讀,逐漸塑造自己的審美標(biāo)桿。此外,還需學(xué)習(xí)大學(xué)語(yǔ)文等課程,以此提升漢語(yǔ)水平,進(jìn)而培養(yǎng)和提高審美鑒賞能力。最終,學(xué)生們需熟練掌握英漢對(duì)比研究的知識(shí)。盡管眾多學(xué)生能夠理解漢語(yǔ)的含義,但在翻譯成英文時(shí),卻對(duì)英文的含義感到困惑。這主要是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)言功底薄弱,基礎(chǔ)不夠牢固,未能充分理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異。除此之外,學(xué)生還需對(duì)英語(yǔ)文化有所了解,因?yàn)橥皇挛镌诓煌幕尘跋驴赡芫哂胁煌暮x,翻譯不當(dāng)可能會(huì)引發(fā)誤解和笑話。
因此,教師需向?qū)W生傳授英漢兩種語(yǔ)言之間的不同之處,以此促進(jìn)學(xué)生翻譯技能的提高。
1.翻譯批評(píng)提高學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)
翻譯理論傳統(tǒng)上注重原文,因此,譯作需確保對(duì)原作者的意圖保持忠誠(chéng)。大多數(shù)翻譯評(píng)價(jià)亦以原文為焦點(diǎn)。這種做法在理論層面看似合理,但實(shí)際上卻有所偏頗。隨著翻譯工作趨向?qū)I(yè)化,以及翻譯實(shí)踐轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域貝語(yǔ)網(wǎng)校,委托方的利益成為翻譯工作的核心需求。大型且關(guān)鍵的翻譯項(xiàng)目,翻譯者需與客戶進(jìn)行詳盡的交流,以確保雙方達(dá)成一致,從而更有效地滿足客戶的翻譯要求。因此,多元化的翻譯需求對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念構(gòu)成了重大考驗(yàn)。若翻譯工作僅局限于原文本身,難免會(huì)存在偏差。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、客戶的利益、原文的文體特點(diǎn)等因素,都可能在很大程度上左右翻譯的焦點(diǎn)。在這些眾多的影響因素里,原文的文體在一定程度上會(huì)左右翻譯的立場(chǎng)和手段。比如,科技文本的翻譯與文學(xué)作品翻譯在思維模式、翻譯心態(tài)、翻譯操作流程以及文本背景等方面存在差異,而法律、新聞、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的翻譯也各自擁有其獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn)。各類文體展現(xiàn)出各自獨(dú)特的用途,例如商業(yè)及宗教文件多傾向于采用祈使功能;而詩(shī)歌與對(duì)話則更側(cè)重于表達(dá)情感;新聞與法律文本多運(yùn)用描述功能;至于小說(shuō)與散文,它們則更注重營(yíng)造美感。然而,這種分類并非一成不變,它僅能反映出不同語(yǔ)篇功能的一般傾向。例如,一份企業(yè)的年度報(bào)告往往兼具描繪企業(yè)業(yè)績(jī)的特點(diǎn),同時(shí)承擔(dān)著向股東匯報(bào)公司狀況的責(zé)任,以及塑造企業(yè)形象、影響讀者觀點(diǎn)的使命。部分學(xué)者認(rèn)為,翻譯理論難以充分展現(xiàn)翻譯的文本觀念,因此,通過(guò)翻譯教學(xué)融入翻譯批評(píng)的實(shí)踐,是提升文本意識(shí)和文體辨識(shí)技巧的有效途徑。
教師可以指導(dǎo)學(xué)生們對(duì)所提供的文本及其兩種不同翻譯版本進(jìn)行深入的分析和評(píng)價(jià),通過(guò)這樣的實(shí)踐,學(xué)生們能夠熟練掌握文本翻譯的基本流程和技巧。
原文:
她緩緩轉(zhuǎn)身,目光所及之處,一柄傘正從車窗外伸展出來(lái)。那是她的傘!剛才抱著孩子的那只手,此刻正用力地向她這邊揮舞。她的心中瞬間涌起一股暖流,她迅速邁開步伐,朝著傘的方向跑去。
車,走遠(yuǎn)了,她卻呆呆地立在那里……
譯文:
一輛公交車窗外的遮陽(yáng)傘。那是她的遮陽(yáng)傘!握著嬰兒的手正熱情地向她招手。內(nèi)心涌起一股暖流,她急忙沖了過(guò)去……
公交車漸行漸遠(yuǎn),她卻依舊站在原地一動(dòng)不動(dòng)……
點(diǎn)評(píng):文章以細(xì)膩的人物刻畫和事件敘述展現(xiàn)了令人動(dòng)容的瞬間,屬于記敘性質(zhì)的文章。因此,翻譯時(shí)應(yīng)保持記敘文的文體,保證全文的流暢銜接。然而,譯文中在連貫性方面表現(xiàn)不佳,句法處理上過(guò)于拘泥于原文,未能充分運(yùn)用英語(yǔ)的主從句結(jié)構(gòu),過(guò)多使用并列句式,導(dǎo)致文章連貫性受損。此外,譯文還存在著不少語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤。
2.翻譯批評(píng)提高學(xué)生的翻譯技巧
評(píng)價(jià)譯文能夠促使學(xué)生逐步形成對(duì)翻譯現(xiàn)象及其思潮的價(jià)值評(píng)估以及對(duì)翻譯成果進(jìn)行辨識(shí)的意識(shí)。學(xué)生通過(guò)持續(xù)反思,能夠避免僅僅依賴翻譯技巧進(jìn)行翻譯。翻譯批評(píng)持續(xù)融入教學(xué)過(guò)程,有助于學(xué)生超越傳統(tǒng)教學(xué)模式與教學(xué)方法,在更高層面上對(duì)原文進(jìn)行翻譯與總結(jié),進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯水平。以先前提供的文章為參照,通過(guò)對(duì)其翻譯進(jìn)行細(xì)致的評(píng)估,我們得以獲得以下更為精煉的翻譯版本:
哎呀,我的傘啊!胸中涌起一股暖流,她急忙跑回,從那位女士手中奪回她的傘。
公交車漸行漸遠(yuǎn),而她卻站在原地,陷入了一種出神的境地,久久未能回過(guò)神來(lái)……
綜合來(lái)看,翻譯批評(píng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域?qū)τ谖捏w辨識(shí)能力的培養(yǎng)以及促進(jìn)反思與提升方面具有極其重要的價(jià)值。借助翻譯批評(píng),翻譯的技巧與理論能夠得到更加深入的解析,同時(shí),師生之間以及譯者和讀者之間的交流與溝通也將得到顯著的改善。它有助于學(xué)生形成篇章意識(shí),提升他們對(duì)英語(yǔ)原文的鑒賞水平,能夠依據(jù)翻譯目的和原文風(fēng)格,靈活采用不同的翻譯方法,構(gòu)建翻譯實(shí)踐的參考框架,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯操作技能,從而為培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才奠定了堅(jiān)實(shí)的基石。
參考文獻(xiàn)
季羨林、葉水夫、馮亦代共同發(fā)表了一篇論文,題為《關(guān)于堅(jiān)守翻譯道德規(guī)范,提升翻譯水準(zhǔn)的倡議與號(hào)召》,該文發(fā)表于《出版發(fā)行研究》雜志2002年第4期。
呂俊在其論文《對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考》中,于2007年發(fā)表在《上海翻譯》雜志上。
宋曉春與秦緒華共同探討,在當(dāng)代翻譯批評(píng)領(lǐng)域內(nèi)存在的排他性問(wèn)題,并進(jìn)一步論述了如何使翻譯批評(píng)趨向于交往實(shí)踐的方向。該研究發(fā)表在《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年第4期。
王恩冕在其著作《論我國(guó)的翻譯批評(píng)回顧與展望》中,對(duì)翻譯批評(píng)領(lǐng)域進(jìn)行了深入的探討。該文發(fā)表于1999年的《中國(guó)翻譯》期刊上。
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003
朱健平在其發(fā)表于《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》的2004年第2期文章中,對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的不同流派進(jìn)行了現(xiàn)狀分析,并探討了我國(guó)譯論在全球化翻譯理論體系中所處的獨(dú)特地位。
Peter Newmark 著,《翻譯教程》一書,由Prentice Hall International(UK)Ltd 出版社于1998年在赫特福德郡出版,頁(yè)碼為184。
謝瑤. 在《西游記》的兩個(gè)譯本中觀察到的選擇性機(jī)制[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2001年