考試的難度大致為:
三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)" />
更新時間:2021-05-25 06:59:51作者:admin2
這項(xiàng)考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
一級,具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結(jié)合的方式取得。
目前我們進(jìn)行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
我持有CATTI二級筆譯證有14年了,擔(dān)任專業(yè)翻譯,也負(fù)責(zé)過翻譯試題的閱卷。如果你報(bào)考CATTI,我建議你先報(bào)考CATTI三級筆譯。
題目中沒有說明目前的英語水平,姑且假設(shè)過了六級,即便這樣,報(bào)考CATTI通過二級的可能性很小,因?yàn)槠渲械摹秾?shí)務(wù)》科目需要長時間大量的翻譯實(shí)踐,這不是單純的做題和看書能達(dá)到的。雖然三級也需要考《實(shí)務(wù)》科目,但是難度相對小一些。同時,筆譯相對于口譯來說,備考比較方便和容易一些。
對于二級和三級筆譯來說,都需要考兩科,而且必須是一次性全部及格才算通過。其中《綜合》科目相對容易通過,因?yàn)轭}型類似于高考、四六級或者專四專八等常規(guī)考試,因此備考難度相對小一些,投入的時間相對少一些。建議每天做一套模擬試題或歷屆真題,然后看一下自身的薄弱點(diǎn),查缺補(bǔ)漏。堅(jiān)持三個月左右,所做的題目基本涵蓋了全部的考點(diǎn),通過率會提升不少。
而《實(shí)務(wù)》科目,具有很大的挑戰(zhàn)性,也是考生常“卡”住的科目,所謂“成也《實(shí)務(wù)》,敗也《實(shí)務(wù)》”。畢竟,《實(shí)務(wù)》的題型很直接,規(guī)定時間內(nèi)完成兩篇英譯漢和兩篇漢譯英文章,題材多樣化,涉獵廣泛,既需要基礎(chǔ)性也需要專業(yè)性,同時也需要翻譯速度。對于翻譯經(jīng)驗(yàn)尤其實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏的考生來說,拆句組句、遣詞造句、語言風(fēng)格、布局謀篇等方面離專業(yè)翻譯有很大差距,需要專業(yè)指導(dǎo)和時間投入。
建議多看雙語對照的文章或刊物,在閱讀的同時,多做一些模擬翻譯聯(lián)系,做完后根據(jù)譯文對標(biāo)找差,多揣摩如何翻譯得“地道”“專業(yè)”。關(guān)于翻譯的理論書籍,也可以多看一些,建議看一下《中國翻譯》,這也是CATTI證書管理部門——中國翻譯協(xié)會的官方刊物,理論性較強(qiáng),雖然枯燥,對于翻譯水平的矯正和提升很有幫助。
如有進(jìn)一步的問題,可以繼續(xù)追問,我很樂意解答。