做翻譯的話筆譯和口譯那個(gè)更好一些呢?
沒有所謂的好與不好,只不過口譯相對(duì)來說從收入上會(huì)比筆譯高一些" />
更新時(shí)間:2021-05-25 10:58:02作者:admin2
單獨(dú)筆譯比口譯簡(jiǎn)單,比翻譯專業(yè)容易,但是不同學(xué)校難易程度又是不一樣的。
沒有所謂的好與不好,只不過口譯相對(duì)來說從收入上會(huì)比筆譯高一些,這是就業(yè)之后的收入情況。筆譯強(qiáng)度比較大,每天會(huì)比較累,而且筆譯的門檻相對(duì)口譯比較低,導(dǎo)致筆譯行業(yè)的譯文質(zhì)量不能得到太多保證。英語筆譯專業(yè)的學(xué)生功夫過硬,心理素質(zhì)好的話也可以做口譯。做口譯也離不開筆譯。所以沒有什么好與不好,主要就看學(xué)生自己。另外,從就業(yè)上,翻譯碩士不一定都從事翻譯,也有從事教師、公務(wù)員、外企國(guó)際部助理等等職位。
筆譯
bǐyì
[written translation] 筆頭翻譯;用文字翻譯(區(qū)別于口譯)
口譯和筆譯只是專業(yè)上的一種區(qū)分,沒有必要在實(shí)際學(xué)習(xí)和操作的過程中分的那么細(xì)。比如我的專業(yè)就是涉外口筆譯。口譯更注重反應(yīng)速度,達(dá)意是首要任務(wù),筆譯則注重文字的功底,尤其是中文的功底。但建議你學(xué)習(xí)的時(shí)候也不要分的太明顯,那樣對(duì)于你的學(xué)習(xí)是沒有好處的。另外就工作方向而言,英語專業(yè)的學(xué)生一般就業(yè)出路是教師,真正能做翻譯的是少數(shù)。口譯比較辛苦但工資按時(shí)收費(fèi)比較客觀,筆譯則能滿足你的成就感,畢竟一本書被翻譯的漂亮是很美好的一件事。同聲傳譯只是翻譯工作的一個(gè)極端專業(yè),實(shí)際用處少的可憐,但一旦工作,估計(jì)你干半天就夠別人干一個(gè)月的收入了。學(xué)筆譯不會(huì)變成老學(xué)究的,這個(gè)你放心好了。在學(xué)習(xí)過程中是不會(huì)不學(xué)如何說英語的。但是還是建議你不要考英語專業(yè)的研究生。英文只是工具,還是要有個(gè)實(shí)在的專業(yè)比較實(shí)用。專業(yè)加英語找工作的時(shí)候是非常受歡迎的。