更新時(shí)間:2025-07-28 08:59:32作者:佚名
中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)存在一個(gè)顯著的錯(cuò)誤觀念,那就是將英語(yǔ)翻譯成中文來(lái)學(xué)習(xí),以及對(duì)于一詞多義的理解不當(dāng),認(rèn)為一個(gè)單詞具有眾多含義,這兩種做法都是錯(cuò)誤的。實(shí)際上,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并不需要去記憶單詞的中文對(duì)應(yīng)意義。或許你會(huì)感到驚訝,詢(xún)問(wèn)我為何不將英語(yǔ)翻譯成中文,這樣又怎能理解英文呢?
我詢(xún)問(wèn)你,美國(guó)人為何即便不懂中文也能掌握英語(yǔ)?換個(gè)角度來(lái)思考,你是認(rèn)為具備中文基礎(chǔ)的人在學(xué)英語(yǔ)時(shí)速度更快我不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)翻譯的英文,還是相反?顯然,不懂中文的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的速度會(huì)更快。你翻開(kāi)字典,看看諸如“run”、“break”這樣的單詞,它們?cè)谥形闹芯谷挥兴奈迨N不同的解釋?zhuān)绱艘粊?lái)起步網(wǎng)校,你能想象那個(gè)孩子如何能夠全部記住嗎?

我常常見(jiàn)到一些孩子埋頭苦讀厚重的單詞書(shū),書(shū)本堆疊起來(lái)仿佛小山一般,他們反復(fù)背誦,痛苦不堪,然而英語(yǔ)水平卻不見(jiàn)提升。我深有同感,因?yàn)轷r有學(xué)校的教師會(huì)向你揭示這一真相。今天,花花老師將揭示為何將英文翻譯成中文這一行為存在問(wèn)題。

在英語(yǔ)體系中,一個(gè)單詞的含義與對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)并非完全吻合。英語(yǔ)詞匯所傳達(dá)的是一種較為抽象的行為或情感,因此往往需要用多個(gè)中文詞匯來(lái)綜合表達(dá)這種感受。具體而言,意思需根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)判定,并非單一單詞就具有多重含義。

即便你將這個(gè)單詞的所有中文解釋都牢牢記在心中,仍然無(wú)法確切判斷它在特定語(yǔ)境中究竟應(yīng)取何意我不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)翻譯的英文,自然不能隨意挑選一個(gè)來(lái)用。
為何“bar”一詞能涵蓋酒吧、條形碼、柵欄、餅干等多種含義?這緣于“bar”一詞的基本內(nèi)涵是類(lèi)似條狀物的感覺(jué),凡條狀物皆可稱(chēng)作“bar”。又如“l(fā)ocation”與“position”,前者指的是團(tuán)隊(duì)所處的位置,后者則指具體的地理方位。記單詞時(shí)只需記住“位置”二字即可。

考試時(shí)如何辨別?這正是為何閱讀文章速度慢且常感到難以理解,多了一道本可省略的步驟。尤其是將其翻譯成中文,極易造成混淆。因此,背誦單詞時(shí)應(yīng)直接記憶其含義,避免翻譯成中文。多在語(yǔ)境中記憶單詞,你的英語(yǔ)水平必然會(huì)有所突破。
2025-07-28 09:54
2025-07-28 08:58
2025-07-27 18:00
2025-07-27 18:00