更新時(shí)間:2025-07-30 15:33:36作者:佚名
浪漫情懷為他打開了翻譯世界的大門,真正走上翻譯之路的決定性時(shí)刻出現(xiàn)了,那是在他于聯(lián)大的第三年 。
1941年,美國派出“飛虎隊(duì)”援助中國對日作戰(zhàn),當(dāng)時(shí)需要大批英文翻譯,許淵沖和三十幾個(gè)同學(xué)一起報(bào)了名,在紀(jì)念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會(huì)上,當(dāng)有人提到“三民主義”時(shí),翻譯一時(shí)卡住,不知如何是好 。有人將其翻譯成“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,外國賓客聽了之后感到莫名其妙 。
這時(shí),許淵沖舉起了手,隨即脫口而出一句話,那便是“of the people, by the people, for the people!” 這句話簡潔明了且十分巧妙,外賓們聽后紛紛點(diǎn)頭微笑。

他小試鋒芒之后,被分配到機(jī)要秘書室,他負(fù)責(zé)將軍事情報(bào)譯成英文,然后送給陳納德大隊(duì)長,他出色的表現(xiàn),讓他得到一枚鍍金的“飛虎章”,還獲得梅貽琦校長的表揚(yáng)。
在當(dāng)年的日記里,許淵沖年僅20歲,他寫下這樣的話:“大概翻譯確實(shí)是我的優(yōu)勢,我應(yīng)當(dāng)去做創(chuàng)造美的工作了。”
1943年,許淵沖自西南聯(lián)大畢業(yè)后,進(jìn)入清華大學(xué)研究院學(xué)習(xí),1948年前往歐洲留學(xué),1950年取得巴黎大學(xué)文學(xué)研究院文憑后回國任教。

1948年,許淵沖(左四)留學(xué)法國
許淵沖在50年代翻譯出版了德萊頓的詩劇《一切為了愛情》以及羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》,后來政治氣氛日益緊張,諸多文學(xué)著作遭受各種批判,翻譯條件漸漸喪失你是哪個(gè)國家翻譯的英文,許淵沖夫人照君表示,“翻譯就跟割韭菜一樣,剛長了一茬就被割掉了” 。
文革結(jié)束后,許淵沖62歲了,他開始進(jìn)行創(chuàng)作,速度是一年至少新譯一本名著,一年至少出一本論文集,一年至少寫一本散文集……
到目前為止,他在中國古典文學(xué)領(lǐng)域,完成了唐詩的英文譯本,完成了宋詞的英文譯本,完成了元曲的英文譯本,完成了漢魏六朝詩的英文譯本,完成了明清小說的英文譯本,完成了《詩經(jīng)》的英文譯本,完成了《楚辭》的英文譯本,完成了《論語》的英文譯本,完成了《道德經(jīng)》的英文譯本;在外國文學(xué)領(lǐng)域,完成了福樓拜作家名作的漢譯本,完成了司湯達(dá)作家名作的漢譯本,完成了巴爾扎克作家名作的漢譯本,完成了莫泊桑作家名作的漢譯本,完成了雨果作家名作的漢譯本,完成了羅曼·羅蘭作家名作的漢譯本 。在紀(jì)念莎士比亞離世400周年之際,他開啟了挑戰(zhàn)獨(dú)自翻譯莎士比亞全集的行動(dòng),這一年,他已然94歲高齡 。
熱愛美、追求美,才能翻譯好中國古典文學(xué)
許淵沖有個(gè)綽號叫“許大炮”,他身材高大,說話嗓門也大,還喜好辯論,喜歡“開炮”,他是一位名氣頗大的翻譯家,不過爭議也不小 。
他的翻譯有著極為顯著的特點(diǎn),那便是采用意譯的方式,他持有這樣的觀點(diǎn),即翻譯時(shí)“求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)。”
因此,那些支持翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文的人,會(huì)站出來指責(zé)許淵沖的譯文,他們覺得許淵沖的譯文與原文意思不符,還說“已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了” 。
對于這件事,許淵沖自己一點(diǎn)也不忌諱,甚至把自己的譯文比喻成“不忠誠的美人”。
譯無定本,但理念不同,還是帶來了矛盾。

他所翻譯的《紅與黑》,就引發(fā)的翻譯界轟動(dòng)一時(shí)的大論戰(zhàn)!
同一句話,翻譯家趙瑞蕻(其同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大)譯成“我喜歡樹蔭” ,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼” ;趙瑞蕻譯成“她死了” ,許淵沖譯成“魂歸離恨天” 。
面對質(zhì)疑,許淵沖也憤憤不平:
照原文直接翻譯的話,市長以高傲的姿態(tài)說道:“我喜歡樹蔭。”然而這樣翻譯出來究竟是什么意思呢?市長為何會(huì)“高傲”,“我喜歡樹蔭”又是什么含義呢?結(jié)合上下文語境來看,實(shí)際上市長是將自己比作“大樹”,認(rèn)為自己能夠庇護(hù)他人,所以他才會(huì)如此高傲地說出這句話。于是我便把他這句話翻譯為“大樹底下好乘涼”。他們卻說這是我的過度闡釋。
小說中還有一處情節(jié),寫到市長夫人離世,若直譯成“去世”,會(huì)讓人感覺是正常死亡,無法傳達(dá)出“含恨”之意。于是我將其譯成“魂歸離恨天”,卻因此遭到他們嚴(yán)厲批評 。
許淵沖覺得,翻譯是將一個(gè)國家創(chuàng)造出的美,轉(zhuǎn)變?yōu)槿澜绲拿溃⑶覟榱诉_(dá)到更美起步網(wǎng)校,不存在什么清規(guī)戒律是不能被打破的。
這種觀念,在他將中國古典文學(xué)翻譯成外文時(shí),更加明顯。
李白有一首《靜夜思》,大家都相當(dāng)熟悉,這是每個(gè)中國小朋友學(xué)習(xí)唐詩時(shí),最先碰到的詩歌,然而該如何翻譯成英文呢,大家能夠嘗試一下!
按照許老先生的理解,想要把《靜夜思》翻譯得好,首先就必須會(huì)欣賞月亮!
他本人是個(gè)喜愛月亮的人,晚飯后,他常常騎著自行車外出,去吹吹風(fēng),去看看月亮。有一回中秋節(jié),他甚至因看得太過入迷,騎車時(shí)摔了個(gè)大跟頭!

有人問他,“為什么喜歡看月亮?”
他說道:“嘿,月亮真美啊!”“人生就是要追求美啊!”“不會(huì)看月亮怎么能翻好《靜夜思》呢?”“所以別人都翻得不好,而我翻得好啊!”
咱們就來看看許先生的翻譯究竟怎么樣!

靜夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
床前一片光亮閃爍。
哦,難道那是地上的白霜嗎?
抬頭看,我發(fā)現(xiàn)月亮很明亮;
我彎下腰,沉浸在思鄉(xiāng)之情中 。
大家覺得,許先生翻譯得怎么樣?
他覺得西方人未必能理解我們所說的“月亮”這個(gè)意象,不清楚月亮意味著團(tuán)圓,也不曉得月亮代表著思鄉(xiāng)之情。
所以,他展開了“二次創(chuàng)作”,借用了“水”這個(gè)符號,將月光與鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來。月光被譯為“a pool of light”,最終用“I’m drowned”這個(gè)動(dòng)作來體現(xiàn)“沉浸”于鄉(xiāng)愁之中。如此便把月亮在詩里的含義呈現(xiàn)出來了。

《畫說經(jīng)典:詩經(jīng) 宋詞 唐詩》 許淵沖譯( 漢英雙語)
他還對千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”發(fā)起挑戰(zhàn):第一句里,“落蕭蕭”這三個(gè)字,都帶有“草”字頭,第二句中,“江滾滾”這三個(gè)字,都帶有“水”字旁。音形對仗帶來了視覺和情感上的沖擊,此句被視作“英文無法翻譯的詩句”。
許淵沖完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:
無邊無際的森林,樹葉紛紛飄落,一陣又一陣;
那無盡的河流,不停地翻滾著波浪,一小時(shí)又一小時(shí)地流淌著。
“草”頭運(yùn)用sh頭韻,比如sheds、shower ,“水”旁運(yùn)用r頭韻,比如river、rolls ;采用“shower by shower”(“蕭蕭下”)呼應(yīng)“hour after hour”(“滾滾來”)的譯法非常巧妙,有的美國讀者甚至將譯文當(dāng)作英美詩人的作品 。

他還翻譯了柳宗元的《江雪》 ,詩句為“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪” ,他的譯文是:
從一座山到另一座山,沒有鳥兒在飛翔;
看不到一個(gè)人,從一條小路到另一條小路 。
A lonely fisherman afloat,
獨(dú)自在孤舟上垂釣,釣的是雪。
從一座山到另一座山,對從一條路到另一條路,沒有鳥兒飛翔,對不見人的蹤跡。對仗工整,音韻皆美。
業(yè)內(nèi)把他的翻譯稱作“韻體譯詩”,這種翻譯情味十分悠長,境界全然展現(xiàn)出來,充分顯示出中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻 。
據(jù)傳,這首詩的翻譯,還一定程度上影響了美國醫(yī)保改革!
幾年前,美國總統(tǒng)奧巴馬提出全民醫(yī)保改革議案,此時(shí)許明(許淵沖兒子)把這首《江雪》寄給了他,還寄給了一個(gè)共和黨議員。那個(gè)共和黨議員原本打算隨波逐流,要和其他“同黨”一道對醫(yī)保議案投反對票。但在讀到《江雪》后,對其中“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”所體現(xiàn)的獨(dú)立精神極為欣賞你是哪個(gè)國家翻譯的英文,隨后做出了獨(dú)立于黨派之外的選擇,改投了贊成票,最終醫(yī)保議案以微弱優(yōu)勢獲得通過。奧巴馬得知后十分高興,還給許明寄去了信件與照片,稱許明是他的“廚房內(nèi)閣成員”。
許淵沖從事古典文學(xué)翻譯,在特殊時(shí)期,他翻譯了毛澤東贊美女兵的名句“不愛紅裝愛武裝”,他將“紅裝”譯為“涂脂抹粉”,將“武裝”譯為“面對硝煙”,這恰好體現(xiàn)了“紅”與“武”的對應(yīng)以及“裝”的重復(fù)。

他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,目的是讓世界看到中國文化之美,這些著作把中國的唐詩宋詞,以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文 ...

他有一部中譯英作品名為《楚辭》,這部作品被美國學(xué)者稱贊為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰” ;他還有一部譯作是《西廂記》,此譯作被英國出版界評價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美”……

哪怕到了100歲,他還每天照例工作到凌晨兩三點(diǎn)。

他深切感受到時(shí)間非常緊迫,這是由于他想要做的事情數(shù)量眾多,而且他想要實(shí)現(xiàn)的心愿十分宏大……
40年前,他在第一本即將出版的論文集《翻譯的藝術(shù)》的前言中寫下 :
我認(rèn)為,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任在于,將一部分外國文化的養(yǎng)分輸送到中國文化之中,與此同時(shí),把一部分中國文化的養(yǎng)分傳遞到世界文化里,以此讓世界文化變得越來越豐富,越來越光輝燦爛 。
讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。
他說道,生命并非是你存活的日子數(shù)量,而是你所銘記的日子數(shù)量,你需讓自己度過的每一天,都具備被記憶的價(jià)值 。

Rest in peace. 許老先生一路走好!
最后,問問大家,
許淵沖先生的翻譯風(fēng)格,你喜歡么?
你會(huì)帶孩子去讀英文版中國古詩詞么?