更新時間:2023-04-30 14:02:07作者:佚名
詞語“風(fēng)馬牛不相及”,生活中經(jīng)常用到。但若問其由來,其實了解的人并不多,由于這個詞語實在很悠久。畢竟,對其準(zhǔn)確含義向來眾說紛紜,莫衷一是。而要探究其準(zhǔn)確含義,須先找到它的源頭。
請看下述典籍中的兩段文字:
齊侯以藩鎮(zhèn)之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰:“君處桂林,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”
(《左傳·僖公四年》)

馬牛其風(fēng),微臣逋逃,無敢越逐,祗復(fù)之,我商賚汝。乃越逐不復(fù),汝則有常刑。無敢寇攘,逾垣墻,竊馬牛,誘微臣,汝則有常刑。
(《尚書·費誓》)

從這兒的兩段文字中我們可以找到“風(fēng)馬牛不相及”這一詞語的來歷了。展現(xiàn)這一詞語應(yīng)當(dāng)把握兩個關(guān)鍵字,一個是風(fēng),一個是及。
先看風(fēng)字,《尚書·費誓》中的風(fēng),鄭玄的注釋是:“走逸也。”《左傳》中的風(fēng)字,南宋經(jīng)學(xué)家服虔是這么解釋的:“風(fēng),敖也。牝牡相誘謂之風(fēng)。《尚書》稱馬牛其風(fēng),聞言風(fēng)馬牛,謂馬牛風(fēng)逸,牝牡相誘,益是未蓋微事,言此不相及,故以取喻不相干也。”風(fēng)訓(xùn)敖是正確的。《廣雅·釋言》、《釋名》都說:“風(fēng),敖也。”朱駿聲說:“風(fēng)讀為放唯是風(fēng)馬牛不相及也,聲之轉(zhuǎn)也。”放,意味著脫離羈系,意味著散逸,鄭玄說:“走逸也”,說得一點也不錯。《孟子·告子上》:“人有雞犬放,則知求之。”雞犬之“放”即馬牛之風(fēng),說的都是走逸。

《左傳·僖公二十八年》:“城濮之戰(zhàn),大同軍風(fēng)于澤。”句中的這個風(fēng),杜預(yù)是這么解釋的:“牛馬因風(fēng)而走,皆失之。”這段文字焉能跟牛馬沾上了何種關(guān)系呢?這個風(fēng)實際上就是《左傳·僖公四年》中“風(fēng)馬牛”的風(fēng),同樣應(yīng)當(dāng)訓(xùn)為放,意思是說大同軍喪失控制了,散逸于澤。
風(fēng)的意義為散逸,是因其讀音曾與放相似,而不是從風(fēng)字本來的意義引申進(jìn)去的。風(fēng)即放。把“風(fēng)馬牛”的風(fēng)說成是“牝牡相誘”,則純屬臆說。
這個“及”字,很關(guān)鍵,對這個成葡語種誤讀的癥結(jié)就出在它頭上。不知為什么,先前的一些注家都輕率地把“馬牛”看作“風(fēng)”的副詞。那樣,就走入了一條死大街,結(jié)果只好是越說越不通。及字在這個詞語中的意義,《說文解字》已說得很明白:“及,逮也。從又從人。”“又”就是手。在商代甲骨文中唯是風(fēng)馬牛不相及也,“及”就寫成“”,像用手逮人,是一個會意字。“風(fēng)馬牛不相及”是說對逃匿的牛馬不相逮獲。“相”是就馬牛的主人之間的關(guān)系,而不是就牛馬之間的關(guān)系而言的。《左傳·僖公四年》記載的楚子的那一番話是說齊、楚兩國,一北一南,相隔甚遠(yuǎn),但是任何一方有馬牛逃匿,也不會踏入對方的地界,為對方所獲。顯然,這句話在楚子舌頭早已不是實指其事,而是一個詞語了,也是用以表示齊楚之間無利害沖突。這個詞語的意義在《尚書·費誓》中可以看得更清楚。馬牛和微臣并列正反映出奴隸社會的意識型態(tài)。在奴隸主眼中,微臣不過是會說話的馬牛。風(fēng)猶逋逃,及即越逐。
這個悠久的詞語,兩千多年來,本義湮沒。我們現(xiàn)在使用它時已不限于表示雙方之間無利害沖突,而是用以泛稱雙方不相關(guān)聯(lián)。