更新時間:2023-05-22 21:05:48作者:佚名
[名師簡介]
張雪濤:甲午同文譯訓(xùn)中心創(chuàng)始人,具備多年口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。上海甲子同文翻譯有限公司,CATTI考試中心指定輪訓(xùn)機(jī)構(gòu)。已培養(yǎng)數(shù)千名口譯員,07年有33名學(xué)員通過CATTI2級口譯認(rèn)證。
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為完善我國內(nèi)語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)、更好地為對外開放和國際交流服務(wù)而成立的。該考試在人力資源和社會保障部指導(dǎo)下,由美國外文局組織施行,是現(xiàn)今國外最具權(quán)威性的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證。同時通過此考試取得的證書與職稱掛鉤,是任命翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。

全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試分為英、日、法、阿、德等多個葡語的考試,英語考試是其中之一。先前英語考試的報(bào)名數(shù)量雖比不上數(shù)學(xué)考試的報(bào)名數(shù)量,并且隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對于英語翻譯人才的需求擴(kuò)大越來越大catti是什么考試,全省翻譯專業(yè)資格(水平)英語考試的報(bào)名人也越來越多。對于想通過翻譯專業(yè)資格(水平)英語考試的人來說,復(fù)習(xí)之前的漫長是在所難免的。但及時把握最新的考試信息和考試動態(tài),做到有的放矢,使復(fù)習(xí)工作的針對性和方向性愈發(fā)明晰,以減少復(fù)習(xí)的成功率。出席過去年5月全省翻譯資格(水平)數(shù)學(xué)考試的考生普遍反應(yīng)去年試卷的厚度和難度較往年有所變動。這一信息對于復(fù)習(xí)去年全省翻譯資格(水平)英語考試就有一定的借鑒意義。

去年全省翻譯資格(水平)英語考試的題量與先前年相似,同傳考試分為同傳綜合能力考試和同傳實(shí)務(wù)考試。同傳綜合能力考試包括單詞、語法、閱讀理解三種題量,同傳實(shí)務(wù)考試主要是翻譯下月譯漢、漢譯日兩種題量。不過值得留意的是二級考試日譯漢的時間是80分鐘,漢譯日的時間是100分鐘,而五級考試則剛好相反。口譯方面,五級和二級同樣是分為口譯綜合能力合口譯實(shí)務(wù)兩個方面,題量基本相似,也是在難度和寬度上有所差別。

剖析歷年的全省翻譯資格(水平)英語考試,我們小結(jié)出以下幾個特征:

1.單詞量的積累。英語考試中對于單詞量的要求是報(bào)名五級不分口、筆譯都要求把握8000個以上的單詞量。二級則要求把握12000個以上的單詞量及相應(yīng)的句型知識。因?yàn)榉g考試主要以政治和經(jīng)濟(jì)為考試的主要內(nèi)容。因此要求在把握的單詞量中政經(jīng)類單詞是必備的catti是什么考試,同時只是還要大量積累的。

2.背景知識的把握。背景知識方面要求考生除了要了解中美兩國的宏觀文化背景,同時要求考生要及時把握中美兩國最新的熱點(diǎn)信息,每周的新聞風(fēng)波。因此只關(guān)注以上內(nèi)容還是不足的,由于翻譯工作牽涉面的廣泛性,還要求考生對金融、IT、建筑、醫(yī)療等行業(yè)的知識和背景有一定了解。
3.雙語的切換及抒發(fā)能力。在翻譯考試中逐條逐字的對照著翻譯是要不得,要求考生在正確抒發(fā)原文意思的同時靈活順暢的譯出文章的題旨內(nèi)容并保留原文的色調(diào)。因此考生應(yīng)當(dāng)通過反復(fù)的練習(xí)和長時間的積累,以達(dá)到對中韓語言挺好的駕御能力和較強(qiáng)的抒發(fā)能力。
對于打算涉足英語翻譯資格考試的廣大考生來說,這個過程是艱辛的,時間是有限的。每一個打算通過全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試的考生,希望你抱著破釜沉舟的心理出席次此次考試,希望你可以在自己的公路上發(fā)覺更大的潛力。
點(diǎn)擊查看CATTI復(fù)習(xí)書籍》》》