更新時(shí)間:2025-06-26 21:12:52作者:佚名
那種痛苦感源于“盡管我們都在使用英語交流,卻無法真正理解對(duì)方。僅因用詞不當(dāng)而引發(fā)的尷尬局面屢見不鮮。”
我們常提到的英文翻譯中的大問題,在于人們習(xí)慣于用中文的思維模式進(jìn)行翻譯,例如將“沒時(shí)間”直接譯為“have no time”!然而,這樣的翻譯與“沒時(shí)間”的實(shí)際含義相去甚遠(yuǎn),若如此表達(dá),外國友人很可能會(huì)感到極度困惑甚至憤怒!
今天就來帶你跳出中式英語的這些坑。

我沒時(shí)間≠I have no time
談及時(shí)間緊張,許多人會(huì)表達(dá)為“時(shí)間不夠用”貝語網(wǎng)校,然而“時(shí)間不夠用”實(shí)則暗示著“生命所剩無幾”。若有人詢問你忙碌與否,你若以這句話作答,他們很可能會(huì)誤以為你生命垂危,從而立刻撥打了急救電話!
沒空,趕時(shí)間這樣說:
①run out of time
「沒時(shí)間」
We're running out of time.
咱們快沒時(shí)間啦!
②in a rush
「趕時(shí)間」
時(shí)間緊迫,稍后我們?cè)倭摹?/p>
我真的趕時(shí)間,晚點(diǎn)再找你說。
③in a hurry
「匆忙,趕時(shí)間」
我急于趕時(shí)間,因此早餐只帶了一塊三明治。
我很忙,所以只吃了個(gè)三明治當(dāng)早餐。
您瞧,我正忙于處理某事。
身處某項(xiàng)活動(dòng)之中
⑤I am tied up.我有事走不開。

Can you give me the book? ×
這種表達(dá)方式在外國人聽起來頗為失禮。在這里in the middle of是什么意思,“can”代表的是一種能力,該句子實(shí)際上是在詢問你是否具備將書遞給我的能力,除非你身體有障礙,否則相信任何四肢健全的人都能完成這一動(dòng)作。
所以應(yīng)該這樣說才對(duì):
勞駕,能否把那本書遞給我?

What's your problem? ×
大家可要當(dāng)心了,這句話一定不要用錯(cuò)。不然可能會(huì)被打
“這問題究竟出在哪里?”并非是在詢問“你的問題究竟是什么?”而是帶有責(zé)問的語氣,相當(dāng)于在說“你這是怎么了?”
所以,和老外聊天的時(shí)候一定注意啦in the middle of是什么意思,要不然可能就要挨揍了!
要這樣說才對(duì):
您是否還有其他疑問需要咨詢?

Give you≠給你
在漢語交流中,當(dāng)我們將物品贈(zèng)予他人時(shí),常常會(huì)說出“喏,這是你的”或“拿去用吧!”然而,在英語表達(dá)中,卻不能簡單地將這些表達(dá)直譯為"Give you",這實(shí)際上是一種不太地道的中式英語。
英文中把東西給別人的正確說法應(yīng)該是:
√Here you are.給你。
What is your meaning?≠你的意思是?
這句話并非是在詢問他人“你的意思究竟是什么?”而是在探討“你的人生究竟有何價(jià)值?”似乎對(duì)方的存在顯得不那么重要,因此,若用詞不當(dāng),可能會(huì)冒犯到對(duì)方。
正確說法應(yīng)該是:
√What do you mean?你的意思是……?
I'll call your phone. ×
這句話顯然是典型的中式英語。我打算給你打電話,用中文表達(dá)似乎并無不妥。然而,在英文中卻不能如此直接翻譯。"I'll call your phone"這樣的表達(dá)聽起來頗為怪異……
所以簡單一點(diǎn),這樣說就OK:
√I will call you.我會(huì)打給你。
我會(huì)在今晚稍晚些時(shí)候給你打電話。
You go first. ×
我國乃禮儀之邦,"您先請(qǐng)"這一表述相信大家日常交流中頗為常見。"You go first"在表達(dá)上并無不妥,但其中卻隱含著些許命令的意味。
想要做個(gè)小紳士,小淑女,更禮貌一點(diǎn)的說法應(yīng)該是:
√After you.您先請(qǐng)。