更新時(shí)間:2025-07-29 17:45:17作者:佚名
并非英國(guó)人將緬甸命名為緬甸。這個(gè)曾經(jīng)是英國(guó)殖民地的國(guó)家,在英語(yǔ)中一直被稱(chēng)為緬甸,而在緬甸語(yǔ)中則稱(chēng)作bama或myanma。要了解bama和myanma之間的區(qū)別,最權(quán)威的解釋可以查閱古老的《霍布森詞典》,盡管其名稱(chēng)頗為不尋常,但它依然是一部極具參考價(jià)值的信息寶庫(kù)。
“這個(gè)名字(緬甸)源自緬甸人民的民族名稱(chēng)Mranma,他們通常將其讀作Bamma,除非在正式和莊重的場(chǎng)合。”這兩個(gè)名稱(chēng)在歷史上一直被交替使用,其中緬甸是一個(gè)較為口語(yǔ)化的稱(chēng)呼,而緬甸則是一個(gè)更為正式的名稱(chēng),這與泰國(guó)的Muang Thai和Prathet Thai有些相似。
若僅將緬甸理解為中央平原burma是什么意思,而緬甸則代表緬甸族及其他民族,那么根據(jù)緬甸語(yǔ)言委員會(huì)的說(shuō)法,又怎能存在所謂的“緬甸語(yǔ)”呢?我在家中擁有他們最新的《緬甸英語(yǔ)詞典》(1993年版),其中也提到了“緬甸字母”。顯而易見(jiàn),緬甸和緬甸(以及緬甸族和緬甸人)所指的完全相同,無(wú)法辯稱(chēng)“緬甸”這一術(shù)語(yǔ)比“緬甸”這一名稱(chēng)包含更多的現(xiàn)聯(lián)盟成員。
然而,這種困惑由來(lái)已久。在20世紀(jì)30年代緬甸獨(dú)立運(yùn)動(dòng)成立之際,年輕的國(guó)家主義者們就國(guó)家應(yīng)使用何種名稱(chēng)展開(kāi)了爭(zhēng)論:是bama還是myanma。最終,他們決定將自己的運(yùn)動(dòng)命名為Dohbama Asiayone(“我們的緬甸協(xié)會(huì)”),而非Dohmyanma Asiayone。
他們表示,原因在于自“多巴瑪”成立以來(lái),民族主義者一直關(guān)注著該國(guó)所有民族的團(tuán)結(jié)……他們(緬甸民族主義者)指出,“緬甸”僅指居住著緬甸人的那一部分地區(qū)。這是緬甸國(guó)王為其國(guó)家所取的名字。巴曼昂甘并非僅是緬甸人居住的國(guó)家。許多不同的民族都生活在這個(gè)國(guó)家,例如卡欽族、克倫族、嘎雅族、欽族、波族、帕拉翁族、孟族、緬甸族、若開(kāi)族和撣族。因此,民族主義者沒(méi)有使用“緬甸昂甘”這個(gè)術(shù)語(yǔ)burma是什么意思,而是用了“巴曼昂甘”。這將是正確的稱(chēng)呼。所有居住在巴曼昂甘的民族都被稱(chēng)作“巴曼”。因此,該運(yùn)動(dòng)被稱(chēng)為“多巴瑪亞洲因”,而非“多緬甸亞洲因”(《多巴瑪亞洲因簡(jiǎn)史》,1976年在仰光用緬甸文出版的官方政府出版物)。
緬甸版的《衛(wèi)報(bào)》月刊,作為另一份官方出版物,在1971年2月得出結(jié)論稱(chēng):“myanma一詞僅指緬甸人,而bama則涵蓋了所有土著民族。”
然而起步網(wǎng)校,在1989年,當(dāng)前政府認(rèn)定情況正好相反,而這種觀(guān)點(diǎn)正是許多外國(guó)人不斷重復(fù)的。令人遺憾的是,在緬甸語(yǔ)或其他任何語(yǔ)言中,都沒(méi)有一個(gè)詞匯能夠同時(shí)涵蓋bama/myanma和少數(shù)民族,因?yàn)樵诖酥埃@樣的實(shí)體并不存在。緬甸現(xiàn)在的邊界是英國(guó)人創(chuàng)造的,而緬甸獨(dú)立后的歷屆政府都繼承了一個(gè)混亂的實(shí)體,這個(gè)實(shí)體仍在努力尋找共同的身份。但堅(jiān)持認(rèn)為myanma代表整個(gè)國(guó)家,并且在某種程度上比bama更具有本土性,這種說(shuō)法是沒(méi)有意義的。
仰光,又稱(chēng)作內(nèi)比都,同樣映射出類(lèi)似的誤解。仰光的發(fā)音以輔音“ra gaut”或“r”開(kāi)頭,而非“ya palait”或“y”。在英文文本中,因此“Rangoon”的拼寫(xiě)更為準(zhǔn)確。然而,問(wèn)題在于,大多數(shù)緬甸方言中古老的“r”音已經(jīng)消失(盡管在阿拉干語(yǔ)和塔沃揚(yáng)語(yǔ)中并未消失,這兩種語(yǔ)言中的“r”音非常清晰,幾乎接近“Rrrangoon”),并轉(zhuǎn)變成“y”音,這與泰語(yǔ)中“r”音常常變成“l(fā)”音的方式相似。“Yangon”的使用顯得幼稚,就好比泰國(guó)人堅(jiān)持認(rèn)為在英文中應(yīng)該將“Ratchaburi”拼寫(xiě)為“Latbuli”,或者“Buriram Bulilam”。
此外,緬甸近期發(fā)生的“名稱(chēng)變更”還有另一個(gè)層面。不僅國(guó)家和首都的名稱(chēng)發(fā)生了“變更”。在少數(shù)民族地區(qū),名稱(chēng)同樣發(fā)生了改變,這里的改變是實(shí)質(zhì)性的。以下是一些來(lái)自撣邦的例子:昔卜變成了梯柏,顯威變成了鐵力或欽力,景棟變成了景東,蒙素貝變成了芒素,來(lái)卡變成了萊查,旁塔拉變成了頻牙等。
此處的問(wèn)題在于,原有的名稱(chēng)在傣語(yǔ)中均含有特定的含義;而所謂的“新”名稱(chēng)僅僅是緬甸化的同名版本,在任一語(yǔ)言中均無(wú)意義。這削弱了關(guān)于這些變更旨在使其“更具本土性”而非僅僅反映多數(shù)緬甸人的觀(guān)點(diǎn)的論點(diǎn)。
Bertil Lintner
經(jīng)作者友好授權(quán)發(fā)布
5月26日,在第四十屆省級(jí)LORC新聞發(fā)布會(huì)上,信息委員會(huì)發(fā)言人表示:
為正確使用緬甸語(yǔ)表達(dá),我們正在采取相應(yīng)措施。例如,我國(guó)官方名稱(chēng)為“Pyidaung-su Myanma Naing-Ngan”,英文名稱(chēng)為“Union of Burma”。‘Burma’聽(tīng)起來(lái)像是提及‘Bama’。實(shí)際上,它并不僅指緬甸族(Bama),這是聯(lián)邦的一個(gè)民族群體。它代表的是“Myanma”,包括所有居住在聯(lián)邦內(nèi)的民族群體,如克欽族、凱亞族、卡倫族、欽族、孟族、若開(kāi)族和撣族等。因此,使用‘Burma’是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)使用‘Myanma’。據(jù)此,未來(lái)我們將使用“Union of Myanma”。此外,我們正在采取措施,用“Yangon”、“Pyi”、“Sittwe”、“Mawlamyaing”和“Pathein”分別替換“Rangoon”、“Prome”、“Akyab”、“Moulmein”和“Bassein”。這些信息已提前告知各位記者,以便你們能夠獲得第一手資料。
緬甸新聞?wù)▉?lái)自《勞動(dòng)人民日?qǐng)?bào)》)第三卷第五期,1989年5月出版,電子版可查閱。
SLORC是SPDC的前身。