更新時間:2025-08-01 09:54:20作者:佚名
必須指出,盡管這個解釋在邏輯上合理、嚴(yán)謹(jǐn),或許在規(guī)定性語法角度上是正確的,但我預(yù)計(jì)大多數(shù)甚至所有以英語為母語的人士在解讀這個句子中的“the Japanese”時都會將其視為單數(shù),因此不得不使用“have”而不是“has”。為了明確起見留學(xué)之路,(從語言使用角度來說)我認(rèn)為在這里使用“has”是不恰當(dāng)?shù)模蝗绻阍谶@個語境下說“has”,我會將其與非母語人士的發(fā)音聯(lián)系起來;我預(yù)期其他所有以英語為母語的說話者也會如此認(rèn)為,至少是來自北美地區(qū)的說話者。(我并不是說在這里使用單數(shù)本身是錯誤的;我只是在區(qū)分母語人士和非母語人士。)
經(jīng)過一番思考,我認(rèn)為原因在于,雖然在這個語境中你確實(shí)可以使用單數(shù)名詞(比如,“在歐洲人當(dāng)中,意大利人吃最多的意大利面”),但這種說法聽起來相當(dāng)奇怪(與西班牙語不同);或許它顯得正式、具有“全球性”或代表高等教育的標(biāo)志,但無論如何,這種用法較為罕見,甚至有些母語為英語的人可能會告訴你這是錯誤的,因?yàn)樗麄儚奈绰犝f過這種用法。然而japanese是什么意思,至少在這個例子中,“意大利人”必須是單數(shù);它不能被理解為復(fù)數(shù),因?yàn)椤耙獯罄恕比绻硎緩?fù)數(shù),必須變成“意大利人”。一個母語為英語的聽者(至少是我所使用的這種英語)可能會先覺得聽起來有些奇怪,然后在腦海中復(fù)述這個句子試圖理解,然后想“哦,明白了”,因?yàn)樗麄円庾R到這里選擇了單數(shù)形式。而“日本人”的情況則不同,因?yàn)樗男问讲粫膯螖?shù)變?yōu)閺?fù)數(shù)。從技術(shù)上講,它可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù)japanese是什么意思,但考慮到在這個類型句子中使用單數(shù)形式的罕見性,以及“日本人”這個詞沒有復(fù)數(shù)形態(tài)標(biāo)記,至少大多數(shù)(如果不是所有)母語為英語的人會根據(jù)原始例子將其理解為復(fù)數(shù),從而認(rèn)為“日本人有的”是錯誤的,并更正為“日本人有”。