《三體》的譯者是美籍華裔科幻作家劉宇昆,他在國(guó)內(nèi)可能不是很出名,但在海外科幻圈卻很有名氣,是第一位同時(shí)獲得星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)兩大世界科幻獎(jiǎng)的美籍華裔作家,出版過(guò)《王者的恩典》《紙動(dòng)物園》《暴風(fēng)之墻》等一系列科幻作品。他翻譯的《三體》獲得了2015年雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)(《三體》第二部由外籍譯者喬爾·馬丁森翻譯),他翻譯的郝景芳小說(shuō)《北京折疊》也獲得了2016年雨果獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。可以說(shuō),《三體》在國(guó)際上的成功,和劉宇昆的貢獻(xiàn)是分不開的。

《三體》英文版在海外反響非常好,在圖書社區(qū)Goodreads上已獲得超過(guò)10萬(wàn)條評(píng)論,評(píng)分高達(dá)4.06分(滿分5分),亞馬遜上也有讀者稱贊小說(shuō)翻譯水平一流。


劉玉昆的譯文讀起來(lái)非常流暢、舒服,譯者對(duì)原意的把握非常準(zhǔn)確,對(duì)翻譯難點(diǎn)的處理也讓人印象深刻。書中很多翻譯細(xì)節(jié)都值得玩味,如“智慧之子”譯為Sophon,是一個(gè)由-soph-和proton(質(zhì)子)組成的詞:-soph-在古希臘語(yǔ)中意為智慧,很多單詞都含有這個(gè)詞根,如philosopher/philosophy/sophisticated/sophomore;又如《三體人》在書中譯為Trisolaran,這個(gè)詞由tri-、solar、-an三部分組成,詞根tri-意為“三”(如triple/triangular),solar意為“太陽(yáng)”,-an意為“與……有關(guān)的人”(如圖書管理員/基督徒)。 例如《三體》世界中的“元首”,被劉宇昆譯為Princeps,這是一個(gè)拉丁詞,意為“最杰出或最高貴的;第一位的人,第一個(gè)人”,這個(gè)詞也用來(lái)指羅馬帝國(guó)的首席長(zhǎng)老。
《三體》英文版的用詞并不難,但卻非常地道。通過(guò)對(duì)比英文版和原文,可以看出譯者的功力很高。下面舉幾個(gè)例子:
(1)在他的眼中,午夜的城市已經(jīng)還原了可見光帶所描繪的現(xiàn)實(shí),但他的目光卻游移不定,試圖捕捉到別的什么:對(duì)面動(dòng)物園門口旁那一排霓虹燈,其中一盞壞了,不規(guī)則地閃爍著;附近一棵小樹上的葉子在夜風(fēng)中搖曳,反射著路燈的光芒,不規(guī)則地閃爍著;遠(yuǎn)處北京展覽館俄式尖頂上的五角星,也反射著下面不同街道上車燈的光芒,不規(guī)則地閃爍著……

夜色中的城市漸漸恢復(fù)了可見光的現(xiàn)實(shí),但他的目光卻游移不定,試圖捕捉到其他的景象。馬路對(duì)面的動(dòng)物園入口處,有一排霓虹燈,其中一盞燈快要燒壞了,不規(guī)則地閃爍著。旁邊,一棵小樹的葉子在夜風(fēng)中顫動(dòng),反射著路燈,閃爍著無(wú)規(guī)律的光芒。遠(yuǎn)處,北京展覽館俄式尖頂上的紅星反射著下面駛過(guò)的汽車的燈光網(wǎng)校頭條,也閃爍著隨機(jī)的光芒……
用來(lái)形容一個(gè)人目光游移不定的樣子,譯者用了“roam”這個(gè)詞,非常準(zhǔn)確、生動(dòng)。


“一排霓虹燈中有一盞燈壞了,不規(guī)則地閃爍著”如果直譯為:其中一盞燈不亮了,不規(guī)則地閃爍著,理解起來(lái)會(huì)很奇怪。譯者將其處理為:其中一盞燈快要燒壞了,不規(guī)則地閃爍著。這里的 burn out 更具體地解釋了燈管壞的原因:燒壞了。同時(shí),燈管還在不規(guī)則地閃爍著,說(shuō)明它還沒(méi)有完全壞,快要燒壞了。因此譯者用 was about to burn out 來(lái)解釋這種狀態(tài),意思傳達(dá)得很準(zhǔn)確。
此外,“flickered irregularly”一詞在摘錄中出現(xiàn)了三次,譯者每次都將其翻譯得不同:flickered irregularly / twinkling without pattern / twinkling randomly。這樣的處理可以增加詞匯的多樣性,讓英文讀起來(lái)更加生動(dòng)。
(2)“地外文明探索是一個(gè)非常特殊的課題,對(duì)科研人員的人生觀影響很大。”葉文潔長(zhǎng)聲說(shuō)道,仿佛在給孩子講故事。“夜深人靜的時(shí)候,我通過(guò)耳機(jī)聽到宇宙中傳來(lái)毫無(wú)生機(jī)的噪音,這種噪音很模糊,似乎比星辰還要永恒。有時(shí)候我覺得那聲音就像冬天大興安嶺那無(wú)盡的寒風(fēng),讓我感覺很冷,那種孤獨(dú)感難以言表。”

“外星文明探索是一門獨(dú)特的學(xué)科eternal是什么意思?怎么讀,它對(duì)研究者的生命觀有著深遠(yuǎn)的影響。”葉培建的聲音悠長(zhǎng),仿佛在給孩子講故事,“夜深人靜的時(shí)候,我戴著耳機(jī)聽見宇宙中毫無(wú)生機(jī)的噪音,聲音微弱卻持續(xù)不斷,比星辰更永恒,有時(shí)我覺得那聲音就像大興安嶺冬天無(wú)休止的風(fēng)聲,我當(dāng)時(shí)覺得好冷,那種孤獨(dú)感難以言表。”
In the dead of night 是一個(gè)固定搭配,意思是“半夜時(shí)分,最黑最靜的時(shí)候”,用來(lái)形容夜深人靜非常準(zhǔn)確。噪音隱被約約的翻譯是:The noise was fade but constant.faint but constant 很好的描述了噪音微小卻持續(xù)不斷的狀態(tài)。
(3)有一天葉文潔值夜班,這是最孤獨(dú)的時(shí)刻。在寂靜的午夜,宇宙向它的聽眾們展現(xiàn)著它浩瀚的荒涼。葉文潔最討厭看的,是監(jiān)視器上那緩緩移動(dòng)的曲線,那是洪安接收到的宇宙電波的波形,毫無(wú)意義的噪音。葉文潔覺得,這條無(wú)限長(zhǎng)的曲線是宇宙的抽象,一端連接著無(wú)限的過(guò)去,另一端連接著無(wú)限的未來(lái),中間只有隨意的起伏,沒(méi)有規(guī)律,沒(méi)有生機(jī)。高低起伏的波峰就像是大小不一的沙粒,整個(gè)曲線就像是一堆由所有沙粒一排排堆積起來(lái)形成的沙漠,荒涼寂寞,更讓人不堪忍受。你可以沿著它向前走,向后走,走無(wú)限遠(yuǎn),卻永遠(yuǎn)找不到目的地。

一天晚上,葉先生上夜班,這是他最孤獨(dú)的時(shí)刻。午夜的深沉寂靜中,宇宙在聽眾面前展現(xiàn)出一片茫茫荒蕪。葉先生最不喜歡看到的是屏幕上緩緩爬過(guò)的波浪,那是紅岸從太空中拾取的毫無(wú)意義的噪音的視覺記錄。葉先生覺得這無(wú)盡的波浪是宇宙的抽象圖景:一端連接著無(wú)盡的過(guò)去,另一端連接著無(wú)盡的未來(lái),中間只有隨機(jī)的起伏——沒(méi)有生命eternal是什么意思?怎么讀,沒(méi)有規(guī)律,高低不一的山峰和山谷就像高低不平的沙粒,整個(gè)曲線就像一片由所有沙粒排成一排的一維沙漠,孤獨(dú),荒涼,漫長(zhǎng)得令人無(wú)法忍受。你可以順著它向前走或向后走,但永遠(yuǎn)找不到盡頭。
這一段翻譯起來(lái)非常困難,但看了英文之后,感覺譯者翻譯得毫不費(fèi)力,流暢自然,需要深厚的語(yǔ)言功底。譯者用crawl來(lái)比喻顯示屏上曲線緩慢移動(dòng)的狀態(tài),形象生動(dòng),準(zhǔn)確無(wú)誤。對(duì)于有些句子,譯者在翻譯時(shí)還補(bǔ)充了意思,使其更符合英文表達(dá)習(xí)慣,如“葉文潔覺得這條無(wú)限長(zhǎng)的曲線是對(duì)宇宙的一個(gè)抽象”,處理為:Ye felt this interminable wave was an abstract view of the universe.如果直接譯成:Ye felt this interminable wave was an abstraction of the universe.在英文語(yǔ)境中會(huì)比較晦澀難懂。
書中還有許多類似的例子,讀著讀著常常會(huì)感到驚喜。對(duì)中英翻譯感興趣的同學(xué)不妨找出《三體》的中英文版,對(duì)照閱讀,也能從中學(xué)到不少翻譯和英文寫作的技巧。
