出品 | 外宣微筆記
歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈,轉(zhuǎn)載請(qǐng)申請(qǐng)授權(quán)全文
英國(guó)雜志10月27日刊登了一篇有關(guān)中美關(guān)系的文章,開(kāi)篇就用了一個(gè)比喻來(lái)形容當(dāng)前的形勢(shì),讓人印象深刻。請(qǐng)看:

唐納德·特朗普入主白宮的四年間,中美關(guān)系遭遇重創(chuàng)。

“暴風(fēng)雨”的意思是“猛烈的風(fēng)暴”,“自助餐”的意思是“連續(xù)不斷地猛烈打擊”,如此有力的詞匯,讓我想起了黨的十九大報(bào)告中同樣有力的一句話。
我們要增強(qiáng)憂(yōu)患意識(shí),堅(jiān)持底線思維,居安思危、未雨綢繆,時(shí)刻準(zhǔn)備著經(jīng)受住大風(fēng)大浪、驚濤駭浪的重大考驗(yàn)。
因此patience是什么意思?怎么讀,我們必須更加警惕潛在的危險(xiǎn),做好應(yīng)對(duì)最壞情況的準(zhǔn)備,并準(zhǔn)備抵御強(qiáng)風(fēng)、波濤洶涌的水域甚至危險(xiǎn)的風(fēng)暴。
這一譯文被外媒廣泛引用,后半句中的“大風(fēng)”、“波濤洶涌”、“驚濤駭浪”也用“天氣”來(lái)形容當(dāng)前的形勢(shì),而且形勢(shì)的程度逐漸加重。

可以看出,中文和英文都喜歡用“天氣”來(lái)形容政治形勢(shì)。在美國(guó)大選的語(yǔ)境中,經(jīng)常可以看到“民主黨/共和黨的風(fēng)暴云層正在聚集/逼近”這樣的表述。“風(fēng)暴云”是指暴風(fēng)雨來(lái)臨時(shí)翻滾的烏云。“烏云籠罩城市”絕對(duì)不是一個(gè)好兆頭。
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在氣象隱喻上有相似之處,因此在中英文翻譯時(shí)直譯往往是最佳選擇。
我們來(lái)看10月7日英國(guó)雜志上一篇文章的最后兩句話:
喇嘛們相信他們種下的佛法種子會(huì)在幾世后結(jié)出碩果。他們的耐心源自更長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光。

最后一句“耐心來(lái)自更長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光”,非常接近中國(guó)當(dāng)前政治話語(yǔ)中的一個(gè)重要概念:歷史耐心。
所謂“歷史耐心”,說(shuō)白了就是要從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮貝語(yǔ)網(wǎng)校,站在歷史長(zhǎng)河的角度看問(wèn)題。報(bào)告中有提到“歷史耐心”:
保持歷史耐心,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn),一步步前進(jìn),不斷前進(jìn)。
我們將以耐心推動(dòng)歷史進(jìn)程,以穩(wěn)健、漸進(jìn)的步伐不斷取得進(jìn)步。

注意,作為執(zhí)政黨,黨代會(huì)報(bào)告的主基調(diào)是隆重、莊嚴(yán)的,所以翻譯“歷史的忍耐”是沒(méi)有問(wèn)題的。但在其他語(yǔ)境中patience是什么意思?怎么讀,要考慮主語(yǔ)的身份,如果生搬硬套官方翻譯,很容易出丑。
比如,溫道鈞今天遇到的一句話:某項(xiàng)工作需要?dú)v史耐心(類(lèi)似還有一句話《首付焦慮:年輕人更需要?dú)v史耐心》)。
這又是“官話”進(jìn)入“非官話”的典型例子,如果報(bào)道照字面翻譯,那就無(wú)從談起。外媒的說(shuō)法“他們的忍耐源自更長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光”,其實(shí)就是在告訴我們,翻譯的理念。喇嘛們相信,佛法的種子經(jīng)過(guò)紅塵輪回,終究會(huì)結(jié)出果實(shí)。這就是僧人的“歷史忍耐”:長(zhǎng)久的忍耐。
在學(xué)習(xí)黨代會(huì)報(bào)告英譯本時(shí),一定不能忘記報(bào)告的特殊主題和特殊屬性,譯文可以作為參考,但不能不考慮上下文而盲目移植,否則違背了翻譯學(xué)習(xí)的原則。

有關(guān)中國(guó)和外國(guó)的笑話
外宣微筆記|中國(guó)和外國(guó)的趣事


實(shí)用、有趣、有思想