更新時(shí)間:2024-09-06 17:58:25作者:佚名
照片來(lái)源:Greg RakozyonUnsplash
上次我們說(shuō)了without是什么意思?怎么讀,“爆炸發(fā)生時(shí)”不一定非要用“when”,直接用形容詞放在前面也可以。
今天我們繼續(xù)聊聊劉宇昆的翻譯。原文來(lái)自《北京折疊》作者郝景芳的新書《宇宙跳躍者》,中文版選自她發(fā)表在知乎上的一段話。劉宇昆翻譯的英文版也已經(jīng)出版。
當(dāng)炮彈爆炸的時(shí)候,酒吧里的吊燈再次輕微的搖晃起來(lái)。
爆炸的炮彈震動(dòng)了酒吧里的燈光。
吧臺(tái)上的酒杯跳動(dòng)了兩下,液面晃動(dòng)了一下,但卻沒(méi)有灑出來(lái)。
從窗外,隱約看見(jiàn)遠(yuǎn)處的火光,照亮了山丘上的房屋,輪廓分明。沿著海岸線,也映照出一縷縷海水,閃爍著隱約的橙黃色,涂抹在沙灘與海浪的交界處。
吧臺(tái)上的玻璃杯跳動(dòng)著,里面的液體晃動(dòng)著,但杯沿沒(méi)有溢出。透過(guò)玻璃窗,可以瞥見(jiàn)遠(yuǎn)處火光的光芒,勾勒出山腰上棱角分明的房屋。沿著海岸,一彎新月形的海水閃閃發(fā)光,呈亮橙色,沙灘與海浪交匯處泛起一抹油漆。
崇尚“信達(dá)雅”的人會(huì)覺(jué)得這里的翻譯不夠忠實(shí),因?yàn)椤吧倭恕眱蓚€(gè)步驟。但文學(xué)翻譯重在還原一個(gè)畫面、一種感覺(jué),而不是糾結(jié)于一兩個(gè)字。尤其是不重要的信息。
然后,我們也能看到,中文的敘事很碎片化(跳兩步,晃晃悠悠,但沒(méi)有灑出來(lái)),但是英文會(huì)把邏輯關(guān)系做到一定程度的明確化網(wǎng)校頭條,嗖嗖+沒(méi)有。
另外,你還可以記住“over”這個(gè)詞。我們的介詞意識(shí)比母語(yǔ)人士差一點(diǎn)。
從這個(gè)“over”讓我想到了另一種我每天都見(jiàn)到的“over”用法:他們不斷地互相交談,基本上就是大喊大叫,根本不聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話。如果你有興趣,可以試著翻譯一下“talked over”的意思。
最后,將漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句子“從窗外隱約看見(jiàn)遠(yuǎn)處的火光”譯成被動(dòng)形式,這是一種常用的做法。
遠(yuǎn)處的深海依舊漆黑,寂靜而磅礴,仿佛正被一頭巨獸吞噬。少年想拿起酒杯,卻強(qiáng)忍著沒(méi)有動(dòng)彈。這已經(jīng)是那晚第三次點(diǎn)起火來(lái)。
遠(yuǎn)處地平線的海面依然漆黑一片,仿佛是某種兇獸的內(nèi)臟。坐在吧臺(tái)的年輕人差點(diǎn)就拿起了面前的酒杯,但還是忍住了。這已經(jīng)是今晚的第三次襲擊了。
無(wú)論是非文學(xué)翻譯還是文學(xué)翻譯,正確理解信息都很重要。這一段“deep sea”是一個(gè)陷阱,它被誤譯成了“深海”。逐字逐句完全正確,但信息卻完全錯(cuò)誤。結(jié)合上文中的“海岸線”和本段中的“遙遠(yuǎn)”,可以看出它指的是“更遠(yuǎn)的海”。
第二句我們用“幾乎”來(lái)翻譯“忍受它”,意思是它很棒”。
攝影:Emilie FarrisonUnsplash
他的左臂小臂上,浮現(xiàn)出一道藍(lán)色的光芒,仔細(xì)一看,那是一根藤蔓般的紋身散發(fā)出來(lái)的光芒,纏繞在他的手腕上,從遠(yuǎn)處看,就像是一個(gè)手鐲。藍(lán)光所到之處,便出現(xiàn)了一個(gè)投影畫面。此時(shí),江流面前的桌子上,投影出了一個(gè)美麗的中年女人,她的頭發(fā)整齊地束在腦后,眉毛微微揚(yáng)起,看上去氣勢(shì)十足。
一道藍(lán)光籠罩著他的左臂。仔細(xì)一看,原來(lái)是來(lái)自手腕上藤蔓般的紋身,就像一個(gè)厚厚的手鐲。藍(lán)光在吧臺(tái)上投射出一個(gè)三維圖像:一個(gè)氣勢(shì)磅礴的中年婦女,頭發(fā)整齊地盤起來(lái),眉毛微微揚(yáng)起;顯然是曾經(jīng)被人服從的人。
我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“中文喜歡抽象,英文喜歡具體”,這里顯然有人習(xí)慣翻譯beingordinated,就是一個(gè)很好的例子。
當(dāng)然,本段另一個(gè)重要的翻譯啟示是省略了“美麗的臉龐”。為什么省略呢?
我覺(jué)得有兩點(diǎn):
1. 如果你說(shuō)某人美或丑,這就等于什么都沒(méi)說(shuō)。你必須說(shuō)出他們有多美或多丑,而不是泛泛而談。
第二,現(xiàn)在的主流思想是避免性別刻板化和簡(jiǎn)單化,當(dāng)然這完全是譯者個(gè)人的選擇,但我想一定是經(jīng)過(guò)作者同意的。
順便說(shuō)一句,我想到了一句老話:翻譯,叛徒。我同意這個(gè)說(shuō)法(僅適用于文學(xué)翻譯)。
不過(guò)這句話很多人理解錯(cuò)了without是什么意思?怎么讀,以后有機(jī)會(huì)我再跟大家私下聊聊。
江流很難聽(tīng)清媽媽在說(shuō)什么。一方面是因?yàn)樵胍簦h(yuǎn)處的轟炸聲,旁邊酒吧的音樂(lè)和喧鬧聲;另一方面,是因?yàn)楹蛬寢屨f(shuō)話時(shí),他下意識(shí)地形成了隔絕聲音的習(xí)慣。耳朵周圍形成了一個(gè)透明的玻璃罩,隨著語(yǔ)言的流動(dòng)而移動(dòng),卻不讓一個(gè)字漏進(jìn)去。
江流很難聽(tīng)懂媽媽的話。一方面是因?yàn)樵胍簦哼h(yuǎn)處的轟炸聲,還有酒吧里的音樂(lè)和人群。另一方面,也是因?yàn)樗呀?jīng)養(yǎng)成了在他們交談時(shí)不聽(tīng)媽媽說(shuō)話的習(xí)慣,仿佛耳朵上戴了玻璃杯,這樣他就可以在她的語(yǔ)言洪流中暢游,一滴不漏。聽(tīng)著媽媽說(shuō)話,他感覺(jué)像在真空中一樣平靜。
“宣化”譯為“人群”,似乎是一個(gè)好主意。
“好像我的耳朵旁邊形成了一個(gè)透明的玻璃罩,在語(yǔ)言的流動(dòng)中移動(dòng),不讓一個(gè)字進(jìn)入。”我覺(jué)得原句不如譯文生動(dòng),不知道你們有沒(méi)有同樣的感受?譯者超越作者是常有的事。
人生苦短,為了彼此的交流,浪費(fèi)了多少時(shí)間,江流想著。又是一聲炮響,漆黑的落地玻璃映照出橙色。
“生命如此短暫。我們?cè)谕絼诘嘏c他人溝通上浪費(fèi)了多少時(shí)間?
“又是一聲爆炸。黑色的落地窗發(fā)出明亮的橙色光芒。”
重新切分和充分利用不完整的句子都是翻譯中常用的技巧。
??????
好,我們回到主題。