
賈達(dá)·萍克特·史密斯 (Jada Pinkett Smith) 打破沉默,丈夫威爾因脫發(fā)笑話打了克里斯·洛克 (Chris Rock) 耳光
布魯斯·威利斯家人宣布布魯斯·威利斯被診斷患有失語(yǔ)癥
每一個(gè)都有一個(gè)新單詞,我立刻懷疑自己的英語(yǔ)詞匯量是否足夠。其實(shí)我時(shí)不時(shí)也會(huì)有這樣的感覺,心想:為什么會(huì)有這樣一個(gè)詞呢?或“這到底是什么?”
幾年前我測(cè)試過我的英語(yǔ)詞匯量,大概有25,000左右。根據(jù)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》引用的一組數(shù)據(jù),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的平均詞匯量約為20,000-35,000。很多時(shí)候,我確實(shí)覺得自己的詞匯量足夠了,或者說我的聽、說、讀、寫都還不錯(cuò)。那么什么可以解釋我的自我懷疑呢?
我認(rèn)為這與人們對(duì)新詞的認(rèn)知有關(guān)。我有一個(gè)理論:外語(yǔ)學(xué)習(xí)者比母語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)新單詞更敏感。同樣,當(dāng)面對(duì)一個(gè)新單詞時(shí),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)關(guān)注這個(gè)新單詞,而母語(yǔ)人士會(huì)繞過這個(gè)單詞。例如,如果公眾號(hào)文章中出現(xiàn)了一個(gè)生僻的中文單詞,我們大多數(shù)人都會(huì)瀏覽它并忽略它。然而,學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人更有可能拿起屏幕上的單詞并研究該單詞的含義。這可能解釋了我的自我懷疑。
根據(jù)實(shí)際需要,遇到生詞時(shí),可以先根據(jù)上下文進(jìn)行理解。如果實(shí)在不行,可以查字典。就拿上面的第一個(gè)例子來(lái)說,如果你知道威爾·史密斯在剛剛過去的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上為什么打克里斯·洛克一巴掌,那么標(biāo)題中脫發(fā)的意思就出來(lái)了:脫發(fā)。
第二個(gè)詞“失語(yǔ)癥”的含義有點(diǎn)困難,因?yàn)樽罱鼪]有關(guān)于布魯斯·威利斯的消息,標(biāo)題中也沒有上下文或暗示。我只知道失語(yǔ)癥是一種病。由于前綴是a-,而且布魯斯·威利斯是1級(jí),所以我推測(cè)這種疾病是老年人可能患有并喪失某些能力的疾病。當(dāng)然,你可以通過點(diǎn)擊文章并閱讀來(lái)解決這個(gè)難題。意思是“失語(yǔ)癥”。
我很好奇是否所有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人都知道這兩個(gè)詞,所以我把這個(gè)問題發(fā)布在北京的一個(gè)外國(guó)人小組上。我認(rèn)識(shí)他們中的很多人,他們至少在英國(guó)或美國(guó)擁有學(xué)士學(xué)位。
賈斯汀:只是想知道大家是否都知道這兩個(gè)詞:“失語(yǔ)癥”和“脫發(fā)”。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人是否應(yīng)該知道這些單詞網(wǎng)校頭條,還是它們太少而無(wú)需被打擾?
大家討論的內(nèi)容如下:
答:我認(rèn)為脫發(fā)是一種皮膚病。通常會(huì)導(dǎo)致脫發(fā)。不知道另一位。
B:失語(yǔ)癥是一種人們喪失使用或理解詞語(yǔ)能力的病癥。它基本上是一種癡呆癥,影響大腦控制語(yǔ)言的部分。很少有人知道失語(yǔ)癥。我今天才查到它是因?yàn)椴剪斔埂ね沟墓适隆?/p>
C:這些詞你可能會(huì)隨機(jī)拿起,但它們幾乎不會(huì)出現(xiàn)在談話中,除非這個(gè)人患有其中之一。然后他們就會(huì)告訴你這意味著什么。 (B:是的,從醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)看,這取決于這種情況的常見程度。)
答:嗯,你剛剛看到兩個(gè)受過大學(xué)教育、以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人直到今天才知道失語(yǔ)癥。因此,不要因?yàn)椴欢t(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)而自責(zé)。

賈斯汀:當(dāng)我看到這些單詞時(shí),我不禁懷疑自己的詞匯量范圍,盡管我可以通過上下文或查字典來(lái)了解它們的含義。
B:這是我在很多人身上看到的一個(gè)問題,它說明了人們?nèi)绾问褂眠@門語(yǔ)言,即掌握所有單詞。不是這個(gè)。這是關(guān)于溝通的。您需要盡可能準(zhǔn)確地進(jìn)行交流所需的語(yǔ)法和詞匯。您需要知道的單詞將根據(jù)您的情況決定。
你看,對(duì)我們來(lái)說新的單詞對(duì)母語(yǔ)人士來(lái)說也可能是新的。一個(gè)人的詞匯量與他的閱讀量和閱歷有關(guān)。一個(gè)字都不認(rèn)識(shí)嗎?只要了解一下他們就可以了。
當(dāng)然,當(dāng)你遇到新單詞時(shí),你必須控制住掌握新單詞的沖動(dòng)。首先要做的事情應(yīng)該是決定這個(gè)詞是否值得掌握。就我而言,判斷的依據(jù)是出現(xiàn)的頻率、實(shí)用性和興趣。只要滿足其中一個(gè),我就會(huì)把它列為我的目標(biāo)詞匯,并尋找各種機(jī)會(huì)使用這個(gè)單詞,無(wú)論是在口語(yǔ)中,通過英語(yǔ)論文,甚至是造簡(jiǎn)單的句子accurately是什么意思?怎么讀,或者在我的語(yǔ)言中背誦這個(gè)單詞。嘴。
例如accurately是什么意思?怎么讀,我最近聽了一個(gè)英語(yǔ)播客。每集主持人都會(huì)問嘉賓同樣的問題。其中之一是:“有沒有人說你像某個(gè)明星?”這時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)分身這個(gè)詞,這個(gè)詞我以前也用過。看過,但還沒有出現(xiàn)在我的積極詞匯中。我覺得很有趣,所以在和一個(gè)外國(guó)朋友交談時(shí)用過一次,也和一個(gè)德國(guó)朋友確認(rèn)了這個(gè)詞來(lái)自德語(yǔ),這樣這個(gè)詞就穩(wěn)定下來(lái)了。