2022博士考試:博士考試中英語歸因條款的翻譯
英語歸屬子句具有豐富的溝通功能。他們不僅可以充當(dāng)屬性,而且可以充當(dāng)補(bǔ)充解釋和分層敘事,或者在邏輯上代表時(shí)間,原因,結(jié)果,目的,條件,讓步和其他含義。因此,在翻譯時(shí),它應(yīng)該準(zhǔn)確地掌握其邏輯關(guān)系和語義,擺脫原始語法結(jié)構(gòu)的局限性,并靈活地修改句子模式以傳輸原始文本信息。以下來自Huahui博士候選人的句子被用作向您解釋如何巧妙地翻譯歸因從句的示例。
(1)翻譯成預(yù)裝
對(duì)于相對(duì)較短的限制性歸屬子句或描述性的非限制性屬性從句,可以將其翻譯成帶有“”一詞的介詞。例如:
原始文本:食品標(biāo)準(zhǔn)管理局(FSA)發(fā)布了公開警告,以警告在高溫下煮熟的某些食物中,稱為丙烯酰胺形式的風(fēng)險(xiǎn)。
翻譯:英國食品標(biāo)準(zhǔn)局(FSA)警告公眾是丙烯酰胺,這是一種在高溫烹飪過程中生產(chǎn)的化學(xué)物質(zhì),稱其有致癌性的風(fēng)險(xiǎn)。

華胡島博士學(xué)院
(2)翻譯成平行結(jié)構(gòu)

如果歸屬子句很長(zhǎng),并且上述單詞被描述或補(bǔ)充,則可以將其轉(zhuǎn)化為主句子的平行子句。這種平行子句可以分為兩種情況:重復(fù)的前身單詞并省略了前身單詞。
1)重復(fù)前任
當(dāng)屬性子句的主題是一個(gè)指定的單詞時(shí),您可以使用代詞或重復(fù)指定單詞作為平行子句的主句子。例如:
示例1:提議是它應(yīng)該坐在現(xiàn)有的文化城市頭銜上,該冠軍在2017年由赫爾舉行,并已授予2021年考文垂。
翻譯:該提案認(rèn)為,該獎(jiǎng)項(xiàng)應(yīng)像現(xiàn)有的“文化城市”一樣著名,該獎(jiǎng)項(xiàng)于2017年贏得,并將在2021年授予考文垂。
分析:指南的屬性條款是對(duì)現(xiàn)有文化城市頭銜的補(bǔ)充解釋。翻譯時(shí),“文化城市”的前衛(wèi)詞被“文化城市”重復(fù)。
例2:沒有去過語法學(xué)校的男孩可能無知,這部戲是一種文學(xué)形式,賦予了希臘和羅馬的榮耀,并且可能還為英格蘭帶來榮譽(yù)。
翻譯:任何語法學(xué)校的學(xué)生都知道,戲劇是一種使希臘和羅馬榮耀的文學(xué)形式,最終將為英國帶來榮譽(yù)。

分析:該句子中指南的歸屬條款是對(duì)文學(xué)形式的補(bǔ)充解釋,而代詞“ it”實(shí)際上是前衛(wèi)的重復(fù)。

華胡島博士學(xué)院
2)。省略前身
當(dāng)邏輯語義是不言而喻的時(shí),翻譯可以忽略前體。例如:
示例1:最激烈,最徹底的非法反應(yīng)是Sci-Hub的出現(xiàn),Sci-Hub是一種用于科學(xué)論文的全球化學(xué)專輯,該論文是2012年成立的,現(xiàn)在聲稱可以訪問自2015年以來發(fā)表的每條有償文章。
翻譯:對(duì)于這種現(xiàn)象qualified是什么意思?怎么讀,最暴力,最完全非法的科學(xué)樞紐誕生了。它與成立于2012年的全球科學(xué)造紙復(fù)印機(jī)有些相似,現(xiàn)在聲稱可以訪問自2015年以來發(fā)表的所有付費(fèi)論文。
分析:哪個(gè)指導(dǎo)的屬性條款修改了科學(xué)樞紐,考慮了中國習(xí)慣而沒有在“現(xiàn)在聲稱……”之前添加前體“ IT”,這是在同步語言的前提下,是一種對(duì)科學(xué)論文的全球化學(xué)專輯的,已被處理為一項(xiàng)。

示例2:在新共和國寫作時(shí),愛麗絲·李(Alice Lee)指出,增加董事會(huì)會(huì)員資格的機(jī)會(huì)數(shù)量而不增加合格婦女在此類董事會(huì)中任職的機(jī)會(huì)qualified是什么意思?怎么讀,這導(dǎo)致了“金色裙子”現(xiàn)象,同一精英婦女在各種董事會(huì)上sc起多個(gè)席位。
翻譯:在《新共和國》雜志上,愛麗絲·李(Alice Lee)指出,盲目地增加女性在董事會(huì)任職的機(jī)會(huì),而不會(huì)增加能夠擔(dān)任這些職位的婦女的儲(chǔ)備金,從而造成了“金裙”現(xiàn)象,而同一批精英婦女必須在多個(gè)董事會(huì)上占據(jù)多個(gè)席位。
分析:如果將這些單詞翻譯成“同一組精英婦女必須用作多個(gè)板上的多個(gè)座位”,則同一精英婦女在各種板上的多個(gè)座位上sc起多個(gè)座位,則翻譯更重,可以消除前體以平滑閱讀。

華胡島博士學(xué)院
(3)翻譯成合成句子
所謂的綜合句子是指在原始主句子中整合前衛(wèi)和歸屬子句,并將其轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單的句子。這種翻譯方法主要用于翻譯限制性屬性子句,該子句通常被轉(zhuǎn)換為前身的謂詞部分。例如:
示例1:創(chuàng)建一個(gè)“歐洲身份”,尊重構(gòu)成舊大陸連接結(jié)構(gòu)的不同文化和傳統(tǒng)并不是一件容易的事,并且需要戰(zhàn)略選擇。 (2005年 - c)

翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將歐洲大陸編織成一個(gè)。創(chuàng)建尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲身份”并不容易,人們需要做出戰(zhàn)略選擇。
分析:前衛(wèi)的不同文化和傳統(tǒng)在語法功能和邏輯意義上起著主題的作用,而律師條款則以謂詞作用開始。因此,前衛(wèi)和律師條款被翻譯成一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,具有主題性結(jié)構(gòu),“不同的文化和傳統(tǒng)將歐洲大陸編織成一個(gè)。”
有時(shí),appointer是邏輯關(guān)系中屬性子句中動(dòng)詞的對(duì)象,因此可以將主奴隸復(fù)合句子轉(zhuǎn)換為另一個(gè)簡(jiǎn)單的句子。喜歡:
示例2:盡管教會(huì)試圖抑制這一新一代的邏輯學(xué)家和理性主義者,但對(duì)宇宙如何運(yùn)作的更多解釋是以包括教會(huì)在內(nèi)的人們不再忽略的人們的作用的。 (2020年 - 第C部分)
翻譯:盡管教會(huì)試圖遏制新一代的邏輯學(xué)家和理性主義者,但關(guān)于宇宙如何彼此運(yùn)作的解釋不能忽略。
分析:本句子中指導(dǎo)的歸因條款應(yīng)被翻譯成“包括教會(huì)在內(nèi)的所有人,不能忽略這一速度”。但是,在實(shí)際操作中貝語網(wǎng)校,考慮到該句子的信息中心及其與上一句話的聯(lián)系,將“速度”用作條款的主題更合適。
(4)翻譯成副詞
某些歸屬子句在語法上是歸屬的,但是從他們的意義上講,它們與主要句子有邏輯關(guān)系,代表了時(shí)間,原因,結(jié)果,目的和特許權(quán)。翻譯時(shí),應(yīng)首先確定主要子句之間的邏輯關(guān)系,然后應(yīng)將歸因子句轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的子句。
示例1:華爾街的千萬富翁正在海外尋找新市場(chǎng),他們可以潮濕的剩余商品。

翻譯:華爾街億萬富翁正在尋找海外的新市場(chǎng)來拋棄其剩余的商品。 (目的)
示例2:罷工將防止海洋輪船對(duì)接,這需要拖船的幫助。
翻譯:罷工將防止海洋貨輪降落,因?yàn)樗鼈冃枰洗膸椭?(原因)
示例3:沒有一個(gè)人依靠自己外面的任何東西,金錢,權(quán)力,名望或其他任何東西,或者是安全的。
翻譯:如果一個(gè)人依靠身體,金錢,權(quán)力,聲譽(yù)和其他事物之外的事物,他將不會(huì)感到安全,也永遠(yuǎn)不會(huì)。 (健康)狀況)
總而言之,歸因條款是前幾年英語測(cè)試問題中的高頻測(cè)試點(diǎn),它們的翻譯方法靈活且可變。為了很好地翻譯歸因子句,您必須首先正確理解原始文本,找到由歸因子句修改的前衛(wèi)單詞,澄清兩者之間的關(guān)系,并根據(jù)特定情況決定是否靈活且負(fù)責(zé)任地處理它。
有關(guān)更多博士考試經(jīng)驗(yàn)和真實(shí)問題,請(qǐng)注意Huahui博士考試:專業(yè)的英語輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)進(jìn)行博士考試。我們將迅速更新全國主要大學(xué)的博士入學(xué)手冊(cè),并收集和改進(jìn)重要的博士檢查信息,例如博士考試英語測(cè)試問題和博士考試專業(yè)課程。專業(yè)的博士考試英語輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)仔細(xì)創(chuàng)建了博士考試英語評(píng)論計(jì)劃,以幫助您大多數(shù)候選人取得平穩(wěn)的著陸!