更新時(shí)間:2021-06-11 07:17:58作者:admin2
技術(shù)類翻譯,講的是技術(shù)和翻譯,不單單只是翻譯。做技術(shù)的人很少愿意做翻譯,做翻譯的懂什么技術(shù)呢?你優(yōu)勢(shì)明顯。 關(guān)于長期發(fā)展,今后的翻譯一定不會(huì)像現(xiàn)在這樣的語言專業(yè)的人,而是更多的技術(shù)類翻譯。
本地化公司:以技術(shù)驅(qū)動(dòng)為主,業(yè)務(wù)范圍相對(duì)更廣。所有項(xiàng)目都用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,通過CAT軟件集中管理翻譯記憶庫,保證翻譯內(nèi)容一致性,通過計(jì)算重復(fù)率給予相應(yīng)折扣,從而為客戶節(jié)約成本,根據(jù)要求隨時(shí)調(diào)整目標(biāo)語言地區(qū)的習(xí)慣單位,日期格式,英文中數(shù)字一律用半角,除翻譯外,還提供母語技術(shù)寫作,翻譯前后文件處理,桌面排版,軟件和UI編譯及測(cè)試,多媒體工程,本地化咨詢等。
普通翻譯公司:以人力驅(qū)動(dòng)為主,基本只提供翻譯業(yè)務(wù)。很少或基本不用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,使用較多的是WORD,EXCEL等。按照WORD字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)報(bào)價(jià),基本按照原始文字順序翻譯,不在意全角半角格式,不會(huì)按照目標(biāo)語言地區(qū)的習(xí)慣調(diào)整,翻譯幾乎就是其全部業(yè)務(wù)。
屬性文法(有時(shí)也稱語法制導(dǎo)定義)可以看作是關(guān)于語言翻譯的高級(jí)規(guī)范說明,其中隱去實(shí)現(xiàn)細(xì)節(jié),使用戶從明確說明翻譯順序的工作中解脫出來。另一種適合語法制導(dǎo)翻譯的描述形式,稱為翻譯模式(Translation schemes, 也稱為翻譯方案)。翻譯模式給出了使用語義規(guī)則進(jìn)行計(jì)算的次序,這樣就可把某些實(shí)現(xiàn)細(xì)節(jié)表示出來。