更新時(shí)間:2024-08-07 17:46:34作者:佚名
林則徐赴駐軍前寫(xiě)給家人的詩(shī)
如果力量不大,責(zé)任又重,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)疲憊不堪,肯定堅(jiān)持不下去。

如果對(duì)國(guó)家有利,我們就不會(huì)因禍得福而避之不及。

流放是皇帝恩寵的表現(xiàn),駐軍士兵也適宜培養(yǎng)他們的純樸與堅(jiān)強(qiáng)。

我和山里的老婆開(kāi)玩笑地講故事,努力地背??誦那些會(huì)讓我失去舊生活的詩(shī)歌。

1841年,林則徐因投降派的陷害茍利于國(guó)家生死以豈因禍福避縐之意思,被罷官貶為“經(jīng)營(yíng)不善”,流放伊犁。這首七言詩(shī)是1842年他在陜西西安與家人告別時(shí)寫(xiě)的。雖然遭受不公,但他報(bào)國(guó)之志不減。他依然說(shuō):即使被流放邊疆,只要對(duì)國(guó)家有利,他也要不惜自己的生死去爭(zhēng)取。
“若有益于國(guó)家茍利于國(guó)家生死以豈因禍福避縐之意思,我愿舍身以赴,不因禍福而避之不及。”這兩句話(huà)的大意是:“只要有益于國(guó)家,我愿舍身以赴,不因禍福而避之不及。”這里的“以”是“利用、拿取、取用”的意思。“生死以”是介詞結(jié)構(gòu)“以生死(實(shí)為‘以死’)”的倒裝,把賓語(yǔ)“生死”放在介詞“以”的前面,直譯就是“犧牲生命(交換)”。值得注意的是,在漢語(yǔ)中,凡是由兩個(gè)意義相反的詞組成的詞,往往只有一個(gè)詞有真正的含義。在這首詩(shī)中網(wǎng)校頭條,“生死”字的關(guān)鍵和真正的含義就是“死”,而“生”字只是用來(lái)組成雙音節(jié)詞,只是陪襯而已; “殃福”的重點(diǎn)和真正意義是“殃”,“福”字只是陪襯。類(lèi)似的例子還有很多,如魯迅寫(xiě)給日本友人的《三義塔銘》:“歷盡千辛萬(wàn)苦兄弟還在,相見(jiàn)一笑萬(wàn)般恩怨皆消。”在“恩怨”一詞中,重點(diǎn)和真正意義是“恩怨”,否則連“恩怨”都要“湮沒(méi)(消滅、忘卻)”了,還怎么能是兄弟呢?正如上述的“生死劫,禍福相隨”,如果兩種相反的意義同時(shí)存在,那就說(shuō)不通了。
2024-08-06 21:41
2024-08-06 16:52