内射白浆一区二区在线观看_顶级欧美做受XXX000大乳_野狼AV午夜福利在线_国产精品亚洲一区二区无码_亚洲久热无码中文字幕人妖_国产免费人成视频在线观看_成人精品视频一区二区_自拍偷自拍亚洲精品10P_日日天日日夜日日摸_成人无码www免费视频苹果版

歡迎您訪問啟道英語(yǔ)考研輔導(dǎo)班:助你超越 80 分,攻克考研英語(yǔ)難關(guān)!

啟道英語(yǔ)考研輔導(dǎo)班:助你超越 80 分,攻克考研英語(yǔ)難關(guān)

更新時(shí)間:2024-08-15 15:55:57作者:佚名

研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試卷分為英語(yǔ)(一)和英語(yǔ)(二)。

英語(yǔ)(I)為原研究生入學(xué)統(tǒng)一考試,是全國(guó)所有學(xué)術(shù)型碩士生(13個(gè)專業(yè)大類、110個(gè)一級(jí)學(xué)科)和部分專業(yè)碩士生(法律碩士、臨床醫(yī)學(xué)碩士、口腔醫(yī)學(xué)碩士、建筑碩士、護(hù)理碩士、漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士、公共衛(wèi)生碩士等)的必考科目。

英語(yǔ)(二)是主要針對(duì)高等學(xué)校、科研院所招收不參加英語(yǔ)(一)考試的專業(yè)學(xué)位碩士生而設(shè)置的一門選拔性統(tǒng)一考試科目。

對(duì)于很多考生來(lái)說,考研英語(yǔ)是一門比較難的科目,為了取得更好的成績(jī),很多同學(xué)都會(huì)選擇報(bào)考研英語(yǔ)輔導(dǎo)班!考研英語(yǔ)輔導(dǎo)班那么多,哪家比較好?哪家適合你?小編只推薦啟道考研英語(yǔ)輔導(dǎo)班。

在這里,你不需要每天無(wú)休止地看書、看書、看書,更不需要漫無(wú)目的地做真題,掌握有效的學(xué)習(xí)方法,達(dá)到事半功倍的效果。

對(duì)于大多數(shù)考研的同學(xué)來(lái)說,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最難的就是背單詞否則英語(yǔ)的英文,不僅單詞多,而且忘詞、記錯(cuò)詞也是常有的事。然而,在背單詞的時(shí)候,大腦皮層的刺激有助于增加腦細(xì)胞突觸連接的數(shù)量,所以我們的記憶就是通過腦細(xì)胞大量突觸連接的產(chǎn)生而形成的。保持大腦處于刺激、興奮的狀態(tài)是很重要的,只要有可能,就應(yīng)該盡一切努力為單詞的保留和回憶創(chuàng)造必要的條件,從而提高單詞記憶的效率。

考研英語(yǔ)翻譯是作文后的最后一道題,由于難度較大,大部分人都會(huì)選擇放棄或者拼盡全力去寫,能拿多少分就看緣分了。不過對(duì)于如此重要??的考試,有時(shí)候多一分也是很有意義的。下面就給大家全面介紹一下英語(yǔ)翻譯的技巧。

研究生考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠實(shí)于原文”,二是“流暢性”。

所謂“忠于原文”,是指譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不能隨意增刪,也不能加入自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不意味著逐字逐句的機(jī)械翻譯。過分的忠于原文往往使譯文難以理解。

“通順”是指譯文語(yǔ)言應(yīng)符合漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不得出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤,力求清楚易懂。譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生能閱讀并理解一段或幾段150詞左右的英文段落,并將其全部譯成中文。

? 常見提示

1. 轉(zhuǎn)換

在翻譯時(shí)網(wǎng)校頭條,由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、習(xí)慣表達(dá)等方面存在差異,在保持原文含義不變的情況下,必須改變?cè)~類,這就是詞類翻譯法,它不僅指詞類的改變,還包括詞類功能的改變和某些語(yǔ)序的改變。

(1)adj→v

經(jīng)理感謝顧客提出的寶貴建議。

翻譯:經(jīng)理非常感謝顧客的寶貴建議。

否則英語(yǔ)的英文_中文英文英語(yǔ)_英文英語(yǔ)單詞

(2)n→adj

在這片寧?kù)o的海洋中,我們很少能看到另一艘船。

翻譯:在這片平靜的海面上,我們很少見到其他船只。

詞類遷移還有其他的情況,這里就不一一贅述了。總之,詞類遷移必須遵循忠實(shí)性和流暢性的原則。

2. 反轉(zhuǎn)

英語(yǔ)中語(yǔ)序調(diào)整法倒置不能譯為“逆譯”、“逆譯法”或“語(yǔ)序倒置”,否則容易與語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。倒置作為一種翻譯手法,是指在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)序作出必要的或不可缺少的改變,而不僅僅是單純的語(yǔ)序倒置或倒裝。

我原計(jì)劃于一月份對(duì)中國(guó)的訪問不得不推遲,這令我深感失望。

翻譯:我對(duì)不得不推遲原定于一月份訪問中國(guó)的計(jì)劃深感失望。

3. 聲音的變化

這里說的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的用法有很大的不同,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技論文的主要特點(diǎn)之一,使用十分廣泛,在漢語(yǔ)中,可以用“被、讓、把、遇、換、使、由、受、為……所”等詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

但漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率比英語(yǔ)低很多,所以遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要順應(yīng)漢語(yǔ)的習(xí)慣,如果被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒有意義,就把它譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

(1)保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

美國(guó)人固特異多年來(lái)一直在努力尋找一種方法,使橡膠變得堅(jiān)硬、不粘,而又有彈性。

譯文:美國(guó)人固特異多年來(lái)一直在努力尋找使橡膠更堅(jiān)硬、更不粘、更有彈性的方法。

英文英語(yǔ)單詞_否則英語(yǔ)的英文_中文英文英語(yǔ)

(2)變被動(dòng)為主動(dòng)

① 如果被動(dòng)句中沒有by,則譯成漢語(yǔ)時(shí)不加主語(yǔ)。

如果預(yù)計(jì)會(huì)出現(xiàn)惡劣天氣,預(yù)報(bào)員必須能夠建議飛機(jī)飛行范圍內(nèi)另一個(gè)天氣適合降落的機(jī)場(chǎng)。

翻譯:如果預(yù)測(cè)到惡劣天氣,氣象預(yù)報(bào)員必須能夠建議飛機(jī)飛行范圍內(nèi)、氣象條件適合降落的備選機(jī)場(chǎng)。

②由“that”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍應(yīng)譯為賓語(yǔ),但要加一個(gè)一般性名詞(如people、everyone、we等)作主語(yǔ)。例如:

希望……

據(jù)悉…

據(jù)推測(cè)…

必須承認(rèn)……

注意:如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)中既有過去分詞,又有介詞短語(yǔ) by(或 in、for)引導(dǎo),則執(zhí)行動(dòng)作的人被翻譯為主語(yǔ)。例如:許多人認(rèn)為……

4. 否定

否定在語(yǔ)法和翻譯中有著不同的含義,作為一種翻譯技巧,它主要是指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文能夠忠實(shí)地、地道地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)需要把原文中的肯定語(yǔ)句在譯文中變成否定語(yǔ)句,或者把原文中的否定語(yǔ)句在譯文中變成肯定語(yǔ)句。

(1)需要直譯的單詞和短語(yǔ)有:

否決,否決→不給予

英文英語(yǔ)單詞_中文英文英語(yǔ)_否則英語(yǔ)的英文

miss → 錯(cuò)過(交通);沒聽見(看見)或不明白

不負(fù)眾望

轉(zhuǎn)移注意力→不知道

缺席

遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是

最終 → 不可改變

漫不經(jīng)心地,漫不經(jīng)心地

不知所措

而不是

恍惚

但對(duì)于

全體科學(xué)家在大會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“永遠(yuǎn)不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”

4.1 科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)承諾:“決不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”

(2)需要翻譯成反義詞的詞是一些含有no或not的短語(yǔ),如:

否則英語(yǔ)的英文_中文英文英語(yǔ)_英文英語(yǔ)單詞

不少于

不少于…

除了

正是(用于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣)正是,正是,不是別人,正是……

只不過

別無(wú)選擇

還有一些帶有否定詞綴的單詞,例如:

展開 展開并呈現(xiàn)

消失 消失

漫不經(jīng)心地

從文章中我們了解到,一項(xiàng)發(fā)明只有應(yīng)用于商業(yè)實(shí)踐才會(huì)給發(fā)明者帶來(lái)利益。

翻譯:從這篇文章我們可以知道,除非發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)活動(dòng),否則發(fā)明者不會(huì)受益。

5. 遺漏

和其他所有事情一樣,翻譯也是加減法。一旦你理解了加法,你也會(huì)理解減法,減法是加法的反面。

英文英語(yǔ)單詞_中文英文英語(yǔ)_否則英語(yǔ)的英文

這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊,人口眾多,資源匱乏。

翻譯:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊,人口眾多,資源豐富。

6.放大

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和風(fēng)格,使譯文符合表達(dá)習(xí)慣,必須添加一些詞語(yǔ)。

一種新型飛機(jī)——小型、廉價(jià)、無(wú)人駕駛——正受到越來(lái)越多的關(guān)注。

翻譯:一種新型飛機(jī)正吸引越來(lái)越多的關(guān)注——它體積小、價(jià)格便宜而且無(wú)需飛行員。

7. 分工

拆分翻譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、通俗易懂,有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)句不得不翻譯成兩個(gè)或多個(gè)句子。這就是拆分翻譯法的主要內(nèi)容。這里的句子不是看結(jié)尾有沒有句號(hào),而是看有沒有主謂結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說,有主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是句子。

此類句子中多為定語(yǔ)從句。英漢互譯,特別是英譯漢時(shí),若定語(yǔ)從句可以譯為前置定語(yǔ),則應(yīng)盡量避免其他譯法;若不宜譯為前置定語(yǔ),一般應(yīng)將其譯為另一個(gè)獨(dú)立句子或其他類型的從句,如狀語(yǔ)從句。

顯然,在他任職期間,該國(guó)的石油收入急劇上升,但每年250億美元的石油收入?yún)s被大規(guī)模濫用,從而引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。

其任內(nèi)發(fā)生了兩件大事:一是該國(guó)石油收入快速增長(zhǎng);二是大規(guī)模濫用每年250億美元的石油收入,引發(fā)社會(huì)和政治危機(jī)。

8.重復(fù)

在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,有些詞語(yǔ)不得不重復(fù),否則就不能忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。重譯有以下三個(gè)作用:一是澄清;二是強(qiáng)調(diào);三是生動(dòng)。

我們倡導(dǎo)和平共處原則,這種原則現(xiàn)在越來(lái)越受到亞非各國(guó)人民的歡迎。

翻譯:我們提倡和平共處的原則,這一原則在亞非國(guó)家中越來(lái)越受到歡迎。

這些方法大家可以試試,希望你的英語(yǔ)翻譯水平能有所提高否則英語(yǔ)的英文,請(qǐng)珍惜考試中的每一分,加油!最后,啟道研究生英語(yǔ)輔導(dǎo)班祝2019級(jí)研究生們考試順利!

為您推薦

伏地魔的英文怎么寫?Lord Voldemort 的詳細(xì)介紹

本文目錄索引1,伏地魔的英文怎么寫?4,伏地魔是什么意思?6,伏地魔是什么意思(就像伏地魔講的那樣,他的父親“不喜歡魔法”。這里有個(gè)老師不像別的老師那樣喜歡他,他就是變形課老師鄧布利多。7,女人伏地魔什么意思?8,伏地魔是什么意思啊?(就像伏地魔講的那樣,他的父親“不喜歡魔法”。這里有個(gè)老師不像別的老師那樣喜歡他,他就是變形課老師鄧布利多。

2024-08-15 16:59

湖南化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘 30 人,這些人員不能報(bào)考

招聘信息通過湖南省人力資源和社會(huì)保障廳網(wǎng)站()湖南化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院網(wǎng)站面向社會(huì)公開發(fā)布。考核結(jié)果在湖南化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院網(wǎng)站公布。經(jīng)審查合格的擬聘用人員名單在湖南化工職業(yè)學(xué)院網(wǎng)站公示7個(gè)工作日。湖南化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院2023年公開招聘高層次人才崗位、計(jì)劃及要求一覽表

2024-08-15 15:55

湖北水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院宿舍條件及簡(jiǎn)介,快來(lái)了解

1、湖北水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院宿舍條件2、湖北水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院簡(jiǎn)介湖北水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院創(chuàng)辦于1952年,前身是湖北省水利水電學(xué)校;1996年湖北省水利水電學(xué)校和湖北省水利水電技工學(xué)校合并建設(shè),重點(diǎn)擴(kuò)建湖北省水利水電學(xué)校;2002年4月升格為高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院并更為湖北水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

2024-08-15 15:53

湖南大學(xué) 2017 年我心目中最敬愛的老師評(píng)選結(jié)果揭曉,吳志明等 10 位老師獲此殊榮

湖南大學(xué)2017年“我心目中最敬愛的老師”名單長(zhǎng)期擔(dān)任數(shù)學(xué)建模指導(dǎo)老師,自2015年全面負(fù)責(zé)本科生數(shù)學(xué)建模的組織工作,三年來(lái)成績(jī)斐然,獲省獎(jiǎng)及國(guó)家獎(jiǎng)的隊(duì)伍逐年穩(wěn)步提升。

2024-08-15 15:45

深度剖析文化因素差異對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策

從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現(xiàn):要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說達(dá)到文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。

2024-08-15 15:41

深度剖析文化因素差異對(duì)英漢互譯的影響及對(duì)策

從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現(xiàn):要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說達(dá)到文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。

2024-08-15 15:39

加載中...