更新時間:2025-07-20 11:12:19作者:佚名
國際學(xué)術(shù)交流活動的日益增多以及出版業(yè)規(guī)范化程度的提升,使得英文摘要成為了知識在國際間傳播、學(xué)術(shù)交流與合作中最直觀的途徑,也成為了我國公開發(fā)行的學(xué)術(shù)期刊論文不可或缺的要素。《中國高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范》對英文摘要的撰寫提出了具體要求:公開發(fā)行的學(xué)報所載論文必須附帶中英文摘要。《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T 1-1998)對英文摘要的規(guī)定如下:A 類(理論與應(yīng)用研究論文)、B 類(應(yīng)用性成果學(xué)習(xí)經(jīng)驗總結(jié))、C 類(業(yè)務(wù)指導(dǎo)管理類文章)三種類型的文章,均需包含英文標(biāo)題;特別是 A 類文章,還需附加英文摘要及英文關(guān)鍵詞。為了提升學(xué)術(shù)論文英文摘要的水準(zhǔn),確保其更符合國際數(shù)據(jù)庫的檢索標(biāo)準(zhǔn),熟練掌握必要的英文摘要編輯方法,對摘要中的語言及結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致的修改和優(yōu)化,確保摘要內(nèi)容規(guī)范、精確且簡練,這一點(diǎn)顯得尤為關(guān)鍵。

1 英文摘要的組成
學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要包括四個主要部分:英文標(biāo)題、作者及其所屬機(jī)構(gòu)、摘要正文以及關(guān)鍵詞。這些內(nèi)容構(gòu)成了國際檢索系統(tǒng)中的關(guān)鍵信息。摘要的質(zhì)量優(yōu)劣直接關(guān)系到論文被SCI、EI等國際知名檢索系統(tǒng)收錄的數(shù)量、檢索頻率以及引用次數(shù),進(jìn)而對學(xué)術(shù)成果在全球范圍內(nèi)的傳播與交流產(chǎn)生重要影響。
因此,學(xué)術(shù)期刊的英文摘要質(zhì)量至關(guān)重要。它不僅能夠提升論文被國際同仁閱讀和引用的幾率,還能增強(qiáng)期刊的整體品質(zhì),同時擴(kuò)大其國際上的影響力。
2 英文摘要的編輯技巧
2.1 把握好格式的規(guī)范性。
2.1.1 了解主要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
在學(xué)術(shù)期刊論文的摘要撰寫方面,目前所遵循的主要準(zhǔn)則包括兩個“標(biāo)準(zhǔn)”以及兩個“規(guī)范”。
這兩個標(biāo)準(zhǔn)分別是國際標(biāo)準(zhǔn)化組織于1976年發(fā)布的ISO214-1976《文獻(xiàn)工作(E)》標(biāo)準(zhǔn)以及我國在1986年推出的GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》標(biāo)準(zhǔn)。ISO214-1976標(biāo)準(zhǔn)旨在規(guī)范文獻(xiàn)寫作,是英文摘要編制的參考依據(jù);而GB/T 6447-1986標(biāo)準(zhǔn)則是我國為了與全球標(biāo)準(zhǔn)相協(xié)調(diào)而制定的,它為中文摘要的撰寫提供了準(zhǔn)則。
這兩個規(guī)范分別是《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T-1998)以及《中國高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范》。它們在摘要撰寫方面的要求,均以國際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-1976《文獻(xiàn)工作(E)》以及國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》為依據(jù)。
2.1.2 注意區(qū)分大小寫。
英文題名的大小寫。
撰寫學(xué)術(shù)論文的英文名稱時,需遵循特定的字母大小寫規(guī)范。通常情況下,標(biāo)題的第一個單詞的首字母以及每個實(shí)詞的首字母都應(yīng)采用大寫形式,而諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞的首字母則應(yīng)保持小寫。然而,對于長度超過五個字母的虛詞,其首字母則需大寫,例如“Around”、“Between”和“Based on”等。合成詞中若包含連字符,則僅首字需大寫,而連字符之后的部分字母應(yīng)保持小寫。
作者署名的大小寫。
作者的名字一般位于標(biāo)題下方,其書寫格式需遵循特定規(guī)范:我國作者的姓名應(yīng)依照漢語拼音的規(guī)則進(jìn)行拼寫,姓和名均不進(jìn)行縮寫,且姓在前,名在后,兩者之間需留一個空格。為了確保姓氏與名字不發(fā)生混淆,姓氏的拼音字母應(yīng)全部大寫,對于復(fù)姓則應(yīng)連續(xù)書寫,而名字的第一個拼音字母則需大寫,其余字母小寫。在雙名之間,建議使用連字符進(jìn)行分隔,這樣可以有效避免音節(jié)上的混亂。外國作者的姓名寫法遵從國際慣例。
關(guān)鍵詞的大小寫。
關(guān)鍵詞需體現(xiàn)論文的核心思想,通常每篇論文可選取3至8個,專有名詞的首字母應(yīng)大寫,其余部分則采用小寫。除非是復(fù)數(shù)形式,否則通常使用單數(shù)。不同關(guān)鍵詞之間應(yīng)以分號";"進(jìn)行分隔。
2.1.3 正確使用英漢標(biāo)點(diǎn)符號。
在學(xué)術(shù)期刊的英文摘要中,標(biāo)點(diǎn)符號的錯誤使用現(xiàn)象相當(dāng)普遍,這主要是因為作者們習(xí)慣性地沿用了漢語中的標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)則。
中文標(biāo)點(diǎn)與英文標(biāo)點(diǎn)在形態(tài)、作用及運(yùn)用上存在諸多不同出版的英文,因此在執(zhí)行英文摘要編輯工作時,需特別關(guān)注以下數(shù)項關(guān)鍵點(diǎn)。
(1)中文句號是個圈".",而英文句號是一個實(shí)心點(diǎn)".".
中文中的省略號由六個點(diǎn)構(gòu)成,即“……”,而英文中的省略號則由三個點(diǎn)組成,寫作“…”。
在中文表達(dá)中,我們通常通過頓號“、”來分隔同類事項,而英文則使用逗號“,”來進(jìn)行類似的區(qū)分。
(4)中文書名號用"《》"表示,而英文書名用斜體表示。
在中文中,數(shù)值區(qū)間通常通過使用波浪線“~”來表示,以連接起兩個數(shù)字;而在英文里,則是通過短橫線“-”來標(biāo)示數(shù)值的連續(xù)。在英文中,波浪線“~”通常用于表達(dá)邏輯上的否定、數(shù)學(xué)上的近似,或者作為省略符號出現(xiàn)在詞典和書籍中,用以代替單詞或短語的缺失。
在中文中,通常采用破折號“-”來劃分主標(biāo)題與副標(biāo)題,而在英文中,則習(xí)慣用冒號“:”來分隔主標(biāo)題與副標(biāo)題。
2.2 把握好內(nèi)容的一致性。
在學(xué)術(shù)期刊論文的摘要部分,兩份規(guī)范均明確指出:英文標(biāo)題需與中文標(biāo)題保持相同的意義,英文摘要的表述應(yīng)與中文摘要相吻合,同時中文和英文的關(guān)鍵詞也需完全對應(yīng)。由此可知,中英文摘要的一致性主要體現(xiàn)在意義、內(nèi)容、數(shù)量以及排列順序的統(tǒng)一性。摘要內(nèi)容需嚴(yán)格對應(yīng)原文摘要,不得擅自對中文摘要的核心要素或關(guān)鍵信息進(jìn)行刪減或修改,亦不得添加摘要中未涉及的信息。這并不表示英文摘要可以簡單地等同于中文摘要的直接翻譯,若是在翻譯過程中受到漢語思維的限制,機(jī)械地按照中文的字面意思進(jìn)行直譯出版的英文,或是逐句逐詞地進(jìn)行一對一的翻譯,而不做任何調(diào)整,那么不僅可能產(chǎn)生中式英語的問題,還可能使得英文摘要中的用詞顯得冗余累贅,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長,語義表達(dá)不夠流暢。
在編輯英文摘要時,務(wù)必確保中英文摘要內(nèi)容的統(tǒng)一性,確保英文摘要能夠忠實(shí)反映中文摘要的實(shí)質(zhì)。鑒于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣存在差異起步網(wǎng)校,英文摘要不應(yīng)過分拘泥于中文摘要的結(jié)構(gòu)。翻譯需流暢、得體,語言需簡練清晰,應(yīng)盡可能選用簡潔、意義明確的詞匯。同時,應(yīng)避免使用冗余、易產(chǎn)生誤解的詞匯以及過于復(fù)雜的句子。此外,中英文關(guān)鍵詞的數(shù)量和先后順序也應(yīng)保持一致。
2.3 把握好句法的簡潔性。
2.3.1 英文題名以短語為主要結(jié)構(gòu)。
題名作為學(xué)術(shù)期刊論文的核心要素,直接揭示了文章的核心主題,是檢索文獻(xiàn)時的關(guān)鍵依據(jù)。因此,題名需簡潔、明確、精準(zhǔn),語言表達(dá)需精煉,不宜冗長。通常,中文題名長度不宜超過20字,而英文題名則應(yīng)在10個實(shí)詞范圍內(nèi),總體字?jǐn)?shù)不宜超過15個。
英文題目通常不采用完整的句子形式,主要采用短語作為其結(jié)構(gòu),其中常見的類型有四種。
論文的標(biāo)題通常以反映論文核心要義的名詞作為核心,并在其前后添加相應(yīng)的修飾性定語,包括前置和(或)后置定語。其中,前置定語多為形容詞,而后置定語則多采用介詞短語。這些修飾語的排列順序至關(guān)重要,前置或后置定語應(yīng)緊鄰其修飾的名詞。若詞序安排不當(dāng),將導(dǎo)致表達(dá)上的不準(zhǔn)確,進(jìn)而影響讀者對標(biāo)題真實(shí)意義的準(zhǔn)確把握。
經(jīng)過統(tǒng)計,學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中常出現(xiàn)的高頻“關(guān)鍵詞”包括:關(guān)于研究的、關(guān)于試驗/實(shí)證/案例研究的、關(guān)于分析的、關(guān)于可行性/可靠性/誤差分析的、關(guān)于探討的、關(guān)于調(diào)查的、關(guān)于啟示的、關(guān)于影響的、關(guān)于比較的、關(guān)于應(yīng)用的、關(guān)于變化的、關(guān)于進(jìn)展的、關(guān)于作用的等。只要對這些關(guān)鍵詞的固定翻譯方法有所了解,論文標(biāo)題的翻譯工作就會變得相對簡單。
(2)動名詞短語類。由動名詞加賓語構(gòu)成,有時前后會有狀語。
(3)介詞短語類。由介詞加名詞或動名詞短語構(gòu)成。
在評述性、綜述性或駁論性文章中,針對有爭議的話題,作者們常以疑問句作為標(biāo)題。這樣的標(biāo)題帶有探究的意味,能夠凸顯文章的核心議題,使得題目更具活力,更容易吸引讀者的注意。
2.3.2 英文題名和關(guān)鍵詞可省略冠詞。
在英語里,冠詞主要分為定冠詞“the”與不定冠詞“a/an”兩種類型。當(dāng)提及的對象是明確且可辨認(rèn)的,我們便使用定冠詞“the”來表示特指,也就是說,當(dāng)出現(xiàn)定冠詞“the”時,讀者通常已經(jīng)清楚所指的具體內(nèi)容。然而,由于漢語并不使用冠詞,定冠詞“the”在英語中容易被錯誤使用或遺漏,因此在進(jìn)行英文摘要編輯時,這一點(diǎn)必須引起我們的高度重視。
然而,鑒于冠詞并無實(shí)質(zhì)性的檢索價值,為了提升論文的搜索命中率,英文標(biāo)題及關(guān)鍵詞中冠詞的使用正逐漸簡化,凡是可省略的冠詞均可去掉,同時,在英文標(biāo)題的首個單詞前應(yīng)盡量避免使用定冠詞The、不定冠詞An或A。
2.3.3 盡量采用主動語態(tài)。
正確運(yùn)用被動語態(tài)是撰寫英文摘要的關(guān)鍵要素之一,同時也是確保摘要遵循英語語法規(guī)范的基礎(chǔ)條件。
研究數(shù)據(jù)和統(tǒng)計資料揭示,在語態(tài)的運(yùn)用方面,國內(nèi)外期刊的英文摘要存在顯著差異,國內(nèi)期刊的英文摘要中,被動語態(tài)的使用占據(jù)主導(dǎo)地位,而主動語態(tài)的使用相對較少;相比之下,國外期刊的英文摘要中,主動語態(tài)的使用更為普遍,被動語態(tài)的使用則相對較少。
國內(nèi)期刊英文摘要多使用被動語態(tài),主要原因如下。
關(guān)于國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》對中文摘要的要求,該規(guī)定明確指出撰寫摘要需使用第三人稱,并推薦使用諸如“對……進(jìn)行研究”、“報告了……現(xiàn)狀”、“進(jìn)行了……調(diào)查”等表述方式,不應(yīng)以“本文”、“作者”等作為主語。受漢語思維習(xí)慣的影響,眾多作者在將中文摘要翻譯為英文摘要時,常常傾向于使用被動語態(tài);被動語態(tài)的使用不僅不強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者,甚至可以省略執(zhí)行者,這有助于避免使用“本文”、“作者”等作為主語,從而降低主觀性,使行文更加客觀;此外,被動語態(tài)還能使需要強(qiáng)調(diào)的事物成為主語,從而凸顯其地位,便于闡述事實(shí)。
而國外期刊英文摘要多使用主動語態(tài),主要原因如下。
與國際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-1976《文獻(xiàn)工作(E)》中關(guān)于語態(tài)使用的規(guī)范相一致,該規(guī)范明確指出,應(yīng)盡可能使用主動語態(tài),因為主動語態(tài)能夠使文字更加清晰、簡練并具有說服力。然而,即便是在指示性或報道性的表述中,若要突出動作的承受者,同樣需要運(yùn)用被動語態(tài)。這表明,相較于被動語態(tài),主動語態(tài)在句式上更為簡潔,且表達(dá)更為直接有力;此外,若過度使用被動語態(tài),英語句子往往會顯得頭重腳輕,結(jié)構(gòu)顯得笨拙,進(jìn)而影響讀者的閱讀流暢度。
顯而易見,目前國際學(xué)術(shù)期刊的英文摘要撰寫傾向于使用主動語態(tài)而非被動語態(tài)。為了確保英文摘要能夠有效發(fā)揮其指引、報道、檢索以及推動科研成果國際交流的作用,我國學(xué)術(shù)期刊的英文摘要編寫應(yīng)與全球標(biāo)準(zhǔn)相協(xié)調(diào),遵循國際寫作規(guī)范。在遵循英語語法規(guī)范、滿足表達(dá)需求的前提下,我國學(xué)術(shù)期刊的英文摘要應(yīng)盡可能采用主動語態(tài),并以“本文”、“作者(們)”等作為主語,以便更貼合國際期刊的發(fā)展方向,滿足國際數(shù)據(jù)庫的檢索標(biāo)準(zhǔn)。與此同時,為了突出動作的承受者,被動語態(tài)也可以被采納。然而,需要注意的是:
在維持句子結(jié)構(gòu)均衡的同時,不宜讓被動句的主語過于冗長;若被動句的主語過長,為了防止句子出現(xiàn)“頭重腳輕”的現(xiàn)象,可以采用"It is+動詞的過去分詞+that"的句式,以"it"作為形式主語來替代句子的實(shí)際主語,并將需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容置于句子的末尾。
2.4 把握好語篇的連貫性。
銜接和連貫是語句成篇的重要保證,主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和形式上。
2.4.1 漢語重意合,英語重形合。
漢語強(qiáng)調(diào)意合,重視功能的完整性,主要依賴語句的順序和邏輯關(guān)系來連接詞語和句子,很少使用連詞,以意統(tǒng)形;句子間的停頓則通過標(biāo)點(diǎn)符號來展現(xiàn),逗號","用來表示句子內(nèi)部的短暫停頓,頓號"、"用來分隔并列的詞語或詞組,分號";"用于分隔并列的分句,而句號"."則標(biāo)志著句子結(jié)束后的停頓。
英語在結(jié)構(gòu)上更強(qiáng)調(diào)形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性和形式的規(guī)范性,其核心是主謂框架,通過形態(tài)來體現(xiàn)意義;只要句子具備了完整的主謂結(jié)構(gòu),便以實(shí)心點(diǎn)“。”來標(biāo)示句子的結(jié)束,形成停頓;若兩個或兩個以上的句子之間用逗號連接,就必須借助語言形式手段(如連接詞)來將前后句子的意義串聯(lián)起來,從而明確展現(xiàn)句子間的邏輯聯(lián)系和語義的流暢性。在英語中,我們必須注意句子中的主語與謂語之間的人稱和數(shù)的一致性,也就是說,主語和謂語在人稱(第一、第二或第三人稱)和數(shù)量(單數(shù)或復(fù)數(shù))上必須保持一致。例如,意義為單數(shù)的主語后面應(yīng)跟單數(shù)形式的謂語動詞,而意義為復(fù)數(shù)的主語后面則應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式的謂語動詞。這一規(guī)則是英語語法中最基礎(chǔ)且必須遵守的一條。
2.4.2 恰當(dāng)使用連接詞使語義更連貫。
英語句子從結(jié)構(gòu)來看有簡單句、并列句和復(fù)合句。一個簡單句僅包含單一的主謂結(jié)構(gòu);而并列句與復(fù)合句則由連詞將兩個或更多句子串聯(lián)起來,每個句子都具備完整的主謂結(jié)構(gòu)。區(qū)別在于,并列句中的各個句子可以獨(dú)立成篇,各自的意義通常可以單獨(dú)解讀;復(fù)合句則由一個主句和至少一個從句組成,主句可以獨(dú)立成句,但從句則不能獨(dú)立,主從句之間的意義緊密相聯(lián),不能孤立地看待主從句,必須將它們結(jié)合起來理解。
英文摘要通常不進(jìn)行分段,其句式結(jié)構(gòu)卻豐富且繁復(fù)。若頻繁運(yùn)用簡單句,會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)顯得松散,語義不夠連貫。然而,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用連接詞或過渡詞作為文章的連接工具,能夠使學(xué)術(shù)期刊的英文摘要句子之間銜接更加緊密,語義更加流暢,譯文讀起來更加順暢,邏輯性也更強(qiáng)。
在撰寫英文摘要時,我們通常運(yùn)用一系列連接詞或過渡詞,如對等詞、選擇詞、時間順序詞、轉(zhuǎn)折詞、列舉詞、解釋說明詞、比較或?qū)Ρ仍~、遞進(jìn)或增補(bǔ)詞、目的詞、因果詞、讓步詞以及總結(jié)詞,以使文章內(nèi)容得以有機(jī)地連接和過渡。
表示選擇關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞有“或者”,以及“不是……就是……”等表達(dá)方式。
時間順序的詞語包括:首先、其次、第三等,以及最后;首先來說、接下來、最后等。
轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,如“但是”或“然而”,用于表示句子之間的對比或?qū)αⅰ?/p>
列舉或解釋說明時,常用連接詞如“例如”、“比如”,亦或是“即”、“也就是說”、“換言之”,還有“以……為例”以及“諸如”等。
在表達(dá)比較或?qū)Ρ葧r,我們可以使用諸如“與……相較”、“相對而言”、“正相反”、“與……有異”、“與……形成對比”以及“與此同時”等連接詞。
(7)在表達(dá)遞進(jìn)或補(bǔ)充意義的連接詞中,我們常用“不但……而且”、“而且、更重要的是”、“更糟糕的是”、“更別提”、“此外,還”、“另外”、“此外”、“更進(jìn)一步”、“另一方面”、“除了……之外”以及“包括”等。
(8) 表達(dá)目的的關(guān)聯(lián)詞有:旨在、為了、以便于、目的是、目的是為了。
在表達(dá)因果關(guān)系時,我們常用“因為”、“由于”等詞語,如“because”、“so”、“therefore”、“as a result”等,此外,“because of”、“due to”、“owing to”和“thanks to”也常用于說明原因,而“for this reason”則特指基于某個特定原因。
盡管/雖然存在讓步關(guān)系,但(10)所表示的連接詞仍為though/although。
總結(jié)性的連接詞有:總而言之、簡言之、概括起來、總的來說、簡括地說等。
需留意的是:在連接三個或更多句子時,僅于最后一個句子前使用“和”字,否則可能引起結(jié)構(gòu)及意義的混淆;同時,在漢英兩種語言中,雖然都有表示因果和讓步的連詞,但它們的用法存在差異。在漢語里,表達(dá)原因的關(guān)聯(lián)詞“因為”和“由于”,以及表示結(jié)果的關(guān)聯(lián)詞“所以”和“因此”,還有表示讓步的關(guān)聯(lián)詞“雖然”和“盡管”,以及轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞“但是”,通常需要同時使用。在英語里,若要表示“由于/鑒于……因而/從而”的因果聯(lián)系,或是表達(dá)“盡管/即使……然而”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,一個句子中不可同時使用兩個并列連詞,必須選擇使用其中一個。
3 結(jié)語
英文摘要構(gòu)成學(xué)術(shù)期刊論文的關(guān)鍵部分,對其進(jìn)行語言及結(jié)構(gòu)的修改與潤色是一項持續(xù)不斷的工作,熟練掌握英文摘要編輯的技巧對于提升學(xué)術(shù)論文摘要的英文質(zhì)量具有極其顯著的意義。在編輯英文摘要時,需嚴(yán)格遵循格式標(biāo)準(zhǔn)、確保內(nèi)容統(tǒng)一、追求句法簡潔、維護(hù)文脈連貫,力求我國的英文摘要格式、語言及結(jié)構(gòu)與國際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和普遍慣例相吻合,遵守英語語法及表達(dá)習(xí)慣,從而提升學(xué)術(shù)論文在權(quán)威檢索系統(tǒng)中的檢索頻率和引用次數(shù),推動學(xué)術(shù)成果的廣泛交流與傳播,以便更順暢地融入國際期刊體系。