更新時(shí)間:2025-07-29 16:10:21作者:佚名
本篇關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則系通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集而來(lái),并已上傳至本平臺(tái),旨在惠及更多人士。若您有意使用本資料,請(qǐng)點(diǎn)擊下載鏈接獲取(需付費(fèi)),同時(shí)衷心祝愿您生活幸福,事業(yè)順?biāo)欤磺许樌∫罁?jù)《兒童權(quán)利公約》的定義,兒童涵蓋未滿18周歲的個(gè)體,故而廣義上,兒童文學(xué)涵蓋了幼兒文學(xué)(3至6歲)、兒童文學(xué)(6至12歲)以及少年文學(xué)(12至17歲)三個(gè)階段,它指的是專為兒童創(chuàng)作、適用于不同年齡層兒童閱讀的各類文學(xué)作品集合,其主要包括兒歌、兒童詩(shī)歌、童話、寓言、兒童故事、兒童小說(shuō)、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇以及兒童影視等形式。兒童文學(xué)的魅力之一在于其教育功能。閱讀此類作品,能夠陶冶孩子們的情感,糾正不良行為,并且還能激發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力。
思考與辨識(shí)能力,需培養(yǎng)獨(dú)立思考的習(xí)慣。兒童具備極高的可塑性,而優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品在孩子的成長(zhǎng)、發(fā)育和人格塑造方面扮演著至關(guān)重要的角色。因此,兒童文學(xué)尤為重視其教育價(jià)值。此外,形象性是兒童文學(xué)與成人文學(xué)作品顯著差異之一。考慮到兒童的認(rèn)知特點(diǎn),兒童文學(xué)中的各種形象應(yīng)易于被他們接受。年幼的兒童,其文學(xué)作品更應(yīng)強(qiáng)調(diào)形象的鮮明性。不論是兒童故事還是詩(shī)歌,均需在描繪人物心理和性格時(shí),突出動(dòng)作的生動(dòng)性;需運(yùn)用各種藝術(shù)手法,塑造出豐富多彩的藝術(shù)形象。同時(shí),作品還應(yīng)具備趣味性,讓兒童在輕松愉快的情節(jié)中領(lǐng)悟深刻的道理,并收獲愉悅的體驗(yàn)。兒童對(duì)文學(xué)作品的喜愛(ài)主要來(lái)源于興趣,復(fù)雜的小易理
解的內(nèi)容對(duì)孩子們來(lái)說(shuō)較為晦澀,故而不管采用何種形式的兒童讀物,首要考慮的應(yīng)是其趣味性。一旦文學(xué)作品失去了趣味性,它們對(duì)孩子們的影響就變得微乎其微,甚至難以在長(zhǎng)期中潛移默化地發(fā)揮作用。此外,故事的生動(dòng)與趣味是吸引孩子們閱讀兒童文學(xué)作品的關(guān)鍵所在。在各類兒童文學(xué)作品中,無(wú)一例外地存在一個(gè)核心角色,鑒于其面向的是兒童群體,這個(gè)角色可以是人類,亦或是動(dòng)物、植物,甚至是一些無(wú)生命的物體,這樣的設(shè)定能夠有效激發(fā)孩子們的想象力。因此,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品在塑造人物形象時(shí),很少會(huì)依賴繁復(fù)的環(huán)境和心理描寫,而是通過(guò)引人入勝的故事情節(jié)來(lái)呈現(xiàn)。此外,兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)還包括:一是簡(jiǎn)潔明了,易于理解。文學(xué)作品需向孩子們呈現(xiàn)各種語(yǔ)言現(xiàn)象的豐富性童趣 翻譯的英文,然而,鑒于孩子們的理解水平有限,他們往往難以把握復(fù)雜的語(yǔ)言表達(dá),因此,杰出的兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言往往
4、在簡(jiǎn)潔清晰、通俗易懂的基礎(chǔ)上展現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性。在安徒生的童話《約翰奈斯》中貝語(yǔ)網(wǎng)校,約翰奈斯的父親不幸離世,約翰奈斯悲痛欲絕,于是在父親的遺體旁沉沉睡去,并在夢(mèng)中目睹了奇異景象:太陽(yáng)與月亮向他致意,他父親的身影顯得健康而歡快,交談甚歡。突然,一位頭戴金色王冠的少女向他伸出了援手,約翰奈斯的父親便說(shuō):“看哪,你贏得了世間最為美麗的女子。”他興奮地躍起,隨之而來(lái)的是清醒的瞬間。這段敘述雖樸實(shí)無(wú)華,句式簡(jiǎn)潔,卻將那奇異的夢(mèng)境描繪得栩栩如生。孩子們?cè)陂喿x中了解到約翰奈斯對(duì)父親的深切思念,同時(shí)也會(huì)好奇他是否真的遇到了世界上最動(dòng)人的女子,這讓整個(gè)故事充滿了無(wú)限的遐想。此外,兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言不僅要清晰明了,還需富有形象和趣味。
生動(dòng)而富有趣味的語(yǔ)言表述能夠成功吸引孩子們的注意力,并激發(fā)他們的想象潛能。在《豌豆公主》的故事中,有這樣一段描繪:街道上燈火輝煌,人們談笑風(fēng)生,享受著清涼,小販的叫賣聲此起彼伏。突然,天空中狂風(fēng)大作,緊接著,一場(chǎng)可怕的暴風(fēng)雨降臨。烏云密布,閃電劃破夜空,雷聲滾滾,仿佛有巨人在天際奔跑。人們紛紛逃回家中,緊閉門窗,期待在雨聲中安然入睡。這段描述生動(dòng)形象,使得孩子們對(duì)這一幕有了清晰而精確的記憶,仿佛置身其中。3.其旋律悅耳,充滿想象力。兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),易于誦讀,同時(shí)具備豐富的想象空間,這樣才能激發(fā)孩子們的閱讀興趣。語(yǔ)言專家提出,在孩子們的語(yǔ)言成長(zhǎng)階段,存在著對(duì)“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”的特別“敏感度”,這種敏感度……
感性在兒童身上主要表現(xiàn)在對(duì)詞語(yǔ)的排列、語(yǔ)言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)以及詞語(yǔ)的節(jié)拍等方面。以兒童詩(shī)歌《小鴨愛(ài)說(shuō)大話》為例:“小鴨呷呷,愛(ài)說(shuō)大話,嘴能唱歌,腳能畫畫。畫把雨傘,沒(méi)有傘把,唱歌跑調(diào),呀呀呀呀。”這首兒歌用詞簡(jiǎn)單易懂童趣 翻譯的英文,節(jié)奏輕快,韻律感強(qiáng)烈,讀起來(lái)朗朗上口,深受孩子們的喜愛(ài)。三、功能目的論,亦稱功能翻譯理論,其核心在于明確翻譯行為所追求的特定目標(biāo),并由此形成了一種全新的翻譯評(píng)價(jià)體系。德國(guó)學(xué)者萊斯于1971年首次提出了“目的論”這一概念,隨后,眾多學(xué)者從各自的研究視角出發(fā),對(duì)目的論在翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)意義進(jìn)行了深入探討。例如,費(fèi)米爾在1984年提出,翻譯活動(dòng)中的參照點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的預(yù)期作用,而非單純追求功能上的對(duì)等。進(jìn)入20世紀(jì)90年代初期,又有德國(guó)學(xué)者繼續(xù)對(duì)這一理論進(jìn)行研究和豐富。
克利斯蒂安諾德認(rèn)為,譯文與原文之間的關(guān)系主要受到譯文在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中的作用所影響,換言之,在翻譯活動(dòng)進(jìn)行時(shí),原文中哪些內(nèi)容應(yīng)當(dāng)保留、哪些可以刪減、哪些需要修改,這一切都取決于譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中所要實(shí)現(xiàn)的交流目標(biāo)。功能目的論的優(yōu)勢(shì)在于,無(wú)論原文與譯文的語(yǔ)篇在各自語(yǔ)境中功能是否相同,翻譯時(shí)都可以依據(jù)譯文的語(yǔ)境條件和預(yù)期效果來(lái)挑選最合適的處理手段。翻譯目的論包含三個(gè)核心原則:目標(biāo)原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。翻譯者需在著手翻譯前清晰界定譯文在目標(biāo)讀者群體中預(yù)期的交流效果;在遵循目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)力求在語(yǔ)義和語(yǔ)境上保持一致,并確保與目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣相吻合;而忠實(shí)準(zhǔn)則則強(qiáng)調(diào),無(wú)論原文與譯文的交際功能是否相同,翻譯過(guò)程中都必須
在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)充分考慮到原文與譯文的篇章對(duì)應(yīng)性。翻譯工作應(yīng)以目的性原則為核心,確保忠實(shí)性原則服務(wù)于流暢性原則。在目的論框架下,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)遵循以下原則:首先,以兒童為翻譯的核心,翻譯的目的是為了兒童。目的論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用要求譯者始終牢記,目標(biāo)讀者群體是兒童。兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言要求簡(jiǎn)練、直觀且富有活力,這便是兒童文學(xué)翻譯在語(yǔ)言層面上的追求目標(biāo)。在進(jìn)行兒童文學(xué)從英文到中文的翻譯時(shí),譯者為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可以在語(yǔ)言運(yùn)用上廣泛采用兒童的日常口語(yǔ)、帶有兒童特色的兒化音,通過(guò)具體事物來(lái)闡釋抽象概念,或者運(yùn)用擬聲詞、語(yǔ)氣詞和感嘆詞等,力求盡量運(yùn)用簡(jiǎn)單的句式。《Old Macdonald Had a Farm》這首歌是英語(yǔ)兒童歌曲中的經(jīng)典之作,它那輕快的曲調(diào)和易于記憶的歌詞深受小朋友們的喜愛(ài)。同時(shí),這首歌也有效地消除了語(yǔ)言上的障礙。
9、翻譯時(shí)需跨越文化障礙。遵循目的論原則,翻譯的目標(biāo)將指導(dǎo)譯者在翻譯活動(dòng)中的具體策略選擇。所有類型的兒童文學(xué)作品均蘊(yùn)含教育意義。在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域,教育性的關(guān)鍵表現(xiàn)是傳遞獨(dú)特的異國(guó)文化風(fēng)味和情感基調(diào)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯者在翻譯時(shí)需消除語(yǔ)言障礙,跨越文化界限,同時(shí)在不損害兒童趣味性的前提下,努力保留原文的文化特色和異國(guó)風(fēng)貌,使孩子們通過(guò)閱讀文學(xué)作品來(lái)認(rèn)識(shí)不同國(guó)家的風(fēng)土人情,拓寬他們的知識(shí)視野。此外,還需精確地再現(xiàn)童趣,激發(fā)孩子們的創(chuàng)造力和想象力。語(yǔ)言是文化的傳遞工具,不同文化背景下的語(yǔ)言具有各自獨(dú)特的交流功能。依據(jù)目的論,無(wú)論原文與譯文的語(yǔ)篇在異質(zhì)文化中產(chǎn)生的交流效果是否一致,翻譯時(shí)均需依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境和既定目標(biāo),挑選最適宜的翻譯方法。因此,在處理兒童文學(xué)中展現(xiàn)童真元素時(shí),應(yīng)盡可能采取歸化策略。任溶溶先生曾指出,兒童文學(xué)翻譯的獨(dú)特之處在于,其讀者群體非常明確,那就是兒童。而且并非所有孩子都一概而論,需根據(jù)他們各自的年齡特點(diǎn),細(xì)分為幼兒、小學(xué)低年級(jí)與高年級(jí)。兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)是清晰明確的,即始終以兒童為焦點(diǎn)。為了真正做好兒童文學(xué)的翻譯,不僅需要深入理解作品內(nèi)容,更要充分掌握不同年齡段兒童的特點(diǎn)及其文學(xué)素養(yǎng),依據(jù)翻譯原則和預(yù)期的交流效果,挑選出最合適的翻譯方法。本文系網(wǎng)絡(luò)搜集所得,上傳至本平臺(tái)旨在惠及更廣泛的受眾。若您打算使用本資料,請(qǐng)點(diǎn)擊下載按鍵獲取(需付費(fèi)),同時(shí)愿您生活幸福,事業(yè)順?biāo)欤磺许樞娜缫猓?/p>
2025-07-29 15:58
2025-07-29 11:42