更新時(shí)間:2025-07-19 20:38:12作者:佚名
談及l(fā)eg,眾人皆知,它指的是“腿”。或許有人會(huì)疑惑:難道show a leg不是展示腿部的意思pulling是什么意思,不是指露出腿嗎?
show a leg,這一表達(dá)法實(shí)際上是一種慣用搭配,它所代表的含義正是起床。在你媽媽呼喚你起床的時(shí)候,你就可以回應(yīng)道:“請(qǐng)起立!”

Show a legpulling是什么意思,這個(gè)表達(dá)的起源也挺有趣的↓↓↓
在大航海時(shí)期,每當(dāng)水手吹響起床號(hào)角,他便會(huì)命令船員伸出一條腿。若是女性的腿,她們便可以安心繼續(xù)休息;而若是男性的腿,他們則必須迅速起身投入到日常工作中。
因此,“show a leg”這一表達(dá)被進(jìn)一步演變?yōu)椤捌鸫病钡暮x,在日常生活中,這種用法相當(dāng)普遍↓↓↓
展示一下腳部,即起床,等同于離開(kāi)床鋪,亦即起身。
快點(diǎn)兒吧,你這懶蟲(chóng),動(dòng)起來(lái)!
快起床了,你個(gè)懶豬!
他于黎明時(shí)分展示了一截腿。
他天一亮就身了。
快點(diǎn)兒,伸出你的腳來(lái)!我們得趕緊上路了。
拜托,快點(diǎn)起床!我們得盡快上路。
此后,“Show a leg”一詞進(jìn)一步演變?yōu)楸硎尽把杆傩袆?dòng);立刻;加速”的含義。例如,在出門(mén)旅行時(shí),需要提前做好充分的準(zhǔn)備,否則很可能會(huì)錯(cuò)過(guò)航班或列車(chē)↓↓↓。
若想趕上那趟火車(chē),你最好快步走。
如果你想趕上那班火車(chē),那你最好抓緊點(diǎn)。
盡管“show a leg”這個(gè)短語(yǔ)的本意是“起床”,但若缺少了其中的“a”,那么“Show leg”所表達(dá)的含義就會(huì)發(fā)生根本性的變化↓↓↓。
"Show leg"這一表達(dá)的含義等同于“逃離”,即run away(離開(kāi)或逃跑)。
他們逃避問(wèn)題,寄希望于問(wèn)題能自行消失……
他們避開(kāi)了這個(gè)問(wèn)題,希望它不了了之。
他試圖展示自己的腿腳,我卻緊緊抓住了他的衣領(lǐng)。
當(dāng)他想逃跑的時(shí)候,我一把將他抓住!
另外,還有一個(gè)與“show a leg”非常相似的短語(yǔ):搖動(dòng)腿部。
或許有些朋友會(huì)這樣想,“shake”意為“搖晃”或“抖動(dòng)”,那么這個(gè)短語(yǔ)的意思必然是“抖腿”吧!然而,抱歉告訴您,這個(gè)理解是錯(cuò)誤的!
"shake a leg"這一表達(dá)等同于“快馬加鞭”或“速速行動(dòng)”,與“hurry up”具有相似的作用,即催促他人加速進(jìn)行。這種說(shuō)法屬于非正式用語(yǔ),通常在親密的朋友或熟人之間使用。
我們?nèi)缃裼袝r(shí)會(huì)將“shake a leg”解釋為“趕快”。
我們現(xiàn)在有時(shí)使用“趕快”來(lái)表達(dá)“快一點(diǎn)兒”的意思。
咱們得加快腳步,伙計(jì)們!
快點(diǎn)起步網(wǎng)校,伙計(jì)們!
Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”
每當(dāng)他聽(tīng)到音樂(lè),他總會(huì)迫不及待地想要搖擺起自己的腳步。
只要一聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè),他就很想跳舞。
一起來(lái)看看幾個(gè)leg相關(guān)表達(dá)↓↓↓
I can't feel my legs.
我無(wú)法感知到我的雙腿,這情形就像是我失去了雙腿的觸感,簡(jiǎn)而言之,就是感覺(jué)到了腿部的麻木。
你竟在那個(gè)姿勢(shì)蹲了一個(gè)小時(shí)!難怪你的雙腿都失去了知覺(jué)。
你那樣蹲了一個(gè)小時(shí)?難怪腿麻了。
除此之外,“我的腿部開(kāi)始產(chǎn)生麻痹感”這一表述,可以翻譯為“my leg is falling asleep”,其含義是指腿部正處于“麻木”的進(jìn)程之中。
be falling asleep=快麻了。
抱歉,我不得不搬家了,因?yàn)槲业耐乳_(kāi)始麻木了。
抱歉我必須活動(dòng)下,腿快麻了。
當(dāng)我醒來(lái)時(shí),我的手臂已經(jīng)麻了。
我醒來(lái)時(shí)胳膊已經(jīng)麻了。
pull your leg
"pull your leg"并非字面意義上的“拖你后腿”,實(shí)際上它指的是“開(kāi)玩笑”或“哄騙”。
逗弄某人,與某人開(kāi)個(gè)小玩笑。
這棟房子真的是你的嗎?還是你在跟我開(kāi)玩笑?
這真是你的房子,還是你在騙我?
You're pulling my leg!
你在愚弄我!
我意識(shí)到他在捉弄我。
我才知道他是騙我的。

have legs
和某人有一腿?當(dāng)然不是...想啥呢?
have legs≠ 有一腿(×)
have legs= 經(jīng)久不衰的(√)
The business has legs.
這家企業(yè)有很強(qiáng)的生命力。