更新時間:2025-08-05 10:39:32作者:佚名
不是地名,卻是個動詞嗎?

舉個例子留學(xué)之路,
"We are shanghaied"
并不是在說"俺們以前是上海的"…
《Bojack horseman》里這句臺詞:

牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
誘導(dǎo)或迫使某人做出他們實際上并不愿意做的事情。
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。
這個詞究竟從何而來呢?上海,這座聞名遐邇的港口城市,在早年吸引了眾多從歐洲前來經(jīng)商的人士。由于水手們普遍不愿長途跋涉橫渡大洋,船長們常常采取欺騙手段將他們誘騙上船。等到船只起航,水手們方才意識到目的地是上海,于是紛紛驚呼:“We are shanghaied(我們被騙了)!”
這種招募壯丁的做法起源于英國皇家海軍,由于船只人員短缺,而普通民眾大多不愿服役。面對這一困境,他們采取了強(qiáng)制手段。于是,“shanghai”一詞最初指的是強(qiáng)制征召壯丁擔(dān)任船員。后來,“to shanghai someone”的含義逐漸演變?yōu)橥ㄟ^欺騙、威脅、利誘甚至綁架等手段迫使某人參與某項活動。

提及馬男的那句話:“我要搶婚”,這實際上意味著他打算通過某種手段或壓力,使得某位新娘放棄原本的婚約,不再與新郎結(jié)合。
除了上海以外,我國另一座港口城市南京也遭遇了同樣的命運……在英語中,南京被稱為Nanking,因此,從該地出口至海外的淺黃色紡織布,在英語中也被稱作nankeen。

這種未經(jīng)染色的粗質(zhì)布料,在澳大利亞的殖民時期頗受歡迎。其獨特的色彩引起了博物館研究者的注意,他們覺得用這種色彩來描繪某些鳥類的羽毛顏色再合適不過。
這些博物館的學(xué)者將“nankeen”這一術(shù)語據(jù)為己有,將其應(yīng)用于與南京毫無關(guān)聯(lián)的事物之上,從而衍生出了諸如“nankeen night heron”(一種夜鷺)、“nankeen kestrel”(一種紅隼)等新詞匯。

此外,還有一些與地名無關(guān),
含義南轅北轍的"奇葩"詞語:
cancer

該詞具有雙重含義,大家或許較為熟悉,其一指的是“巨蟹座”,其二則是指“癌癥”。在提及“巨蟹座”時i-shanghai是什么意思,需注意首字母應(yīng)大寫。
moonlight

當(dāng)我們遇到這個詞匯時,腦海中首先浮現(xiàn)的是“月光”的印象,然而,它實際上還擁有一個與月光完全無關(guān)的含義——那就是“兼職”。
他是一名工程師,業(yè)余時間還兼職做優(yōu)步司機(jī)。
他是一個工程師,還兼職當(dāng)優(yōu)步司機(jī)。
husband
最為熟知的意思是“丈夫”,另外還有一個意思是——節(jié)約利用。

牛津詞典的解釋為:
謹(jǐn)慎使用某物,確保不造成浪費。
非常謹(jǐn)慎地使用某物i-shanghai是什么意思,并確保不會浪費它。
眾多家庭不得不精打細(xì)算手中的資金,這主要是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響。
由于經(jīng)濟(jì)危機(jī),很多家庭不得不節(jié)省開支。
這么說該給老公買的是不是就可以省下錢來不用買了?咦嘻嘻~
